「○○研究会」を英語書くとどうなるのでしょうか?
ぴたっとくる単語(言い回し)が思い浮かびません。
どなたか、教えてください。
よろしくお願いします。

なお、情報不足ならば、追加しますので、お知らせください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

帰国子女です。

どういった研究会(規模、組織)がわかりませんので
なんとも言えませんが、

society, group, workshop

のどれを使用しても問題ないかと思います。でも雰囲気的には

Society for XXX studies
XXX study group

かなあ?もっと組織がしっかりしているのであれば

XXX association

でも良いのではないでしょうか。実際に研究(実験とか含む)をして
成果を出すような団体であれば XXX workshopでも良いとは
思いますが、適切なのは一番上2つではないかな。いかがでしょう。
ご参考まで!

この回答への補足

なるへそ。大変参考になりました。
どうも、カタカナ英語とか、辞書にのっている日本語に躍らされて、ニュアンスがどうもつかめせんでした。

workshopは、成果を期待する場合につかうんですかぁ~

母集団は、大きな一つの施設を利用するために集まった人から構成されていています。施設内には、大きなテーマ別に、50個程度の具体的な設備が提供されています。母集団には、(1)その設備を使う人同士が、その設備をどのように利用していくとか、どんな工夫をしたらよりより業績を上げることができるかを考えるグループと、(2)今は設備が無いが設備が欲しいのでどんな設備が欲しいかとか、設備ができたら進めたいテーマを話し合うグループが、存在します。(1)の人たちをサブグループ(sub-group)、(2)の人たちは研究会と呼ばれており、その英語名を付けろということらしいのです。会は、数十人程度です。
なんか、societyとかいうと、英語にうとい私なんぞからは、とっても大きな規模の会(学会とか。。。)をイメージしてしまいます。

sub-groupが既にあるので、研究会をgroupにするのは、マズイですよね。。。

補足日時:2001/03/29 15:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足の追加をお礼で、ごめんなさい。

サブグループも研究会も、話し合いだけではなく、実際に機会があれば、実験も行います。

お礼日時:2001/03/29 15:13

例えば、「経済問題研究会」= the meeting for the study of economic problems なんて言い方もありますよ。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございます.
meetig...なるほど。。。

どうも、会の活動方針を考え命名したほうがいいようですね。
皆様からいただいた回答を参考に、再度検討したいと思います。

お礼日時:2001/03/30 01:44

sesameさんと同意見です。



English-English Dictionaryでは、

workshop ....
when a group of people meet to learn more about something by discussing it and
doing practical exercises.
とか、
a meeting of people to discuss and/or perform practical work in a subject or activity

と、日本語の「研究会」のイメージに近い言葉です。
society, associationは何か学会とか公益団体とか大きな組織をイメージする言葉ですね。

とても小さな活動のグループ名ならば、TeamとかGroupを使って、~ Project Team なんて表記でもいいと思いますが。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

team、groupですか。
なるほど、いろいろ、単語があるものです。
英英辞典まで調べて頂けました、本当に、ありがとうございます。
#本来、自分ですべき。。。<反省

rikaxさんの補足にも書きましたが、一方にsub-groupが使われているので、groupでは、調子悪そうで。。。

検討してみます。

お礼日時:2001/03/29 15:09

>>workshopって、どの程度の規模とか、活動内容でつかうんでしょうか?


うーん…、どうでしょう。
ちょっと調べてみたかぎりでは、たとえば次のような団体がありました。

Macintosh Programmer's Workshop(マッキントッシュプログラマ研究会)
Study Abroad Workshop(留学研究会)
The Social Science Workshop(社会科学研究会)
English Writing Workshop(英語著述研究会)

恒常的に活動している研究集団の呼称として一般に使われているものなので、
大丈夫じゃないかと思うんですが…。
(というか、それ以外の単語を思いつかないというのが本音です)

また、企業内の研究部会も「~ワークショップ」と呼ばれますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

society とか association とか、どでかい単語ばかりが浮かんでまして(笑)
企業内での研究部会で使われているのならば、正解というか、ぴったりかも。

本当に、ありがとうございました。
ポイントは、もうちょっと、待ってください(笑)

お礼日時:2001/03/29 14:16

workshop でいいんじゃないでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお答え、ありがとうございます。

自分でも、調べてみますが、もう少し、教えてください。
workshopって、どの程度の規模とか、活動内容でつかうんでしょうか?
ニュアンスというかが分からないというか。。。
カタカナ英語で使っているカンジだと、ちと、違う気も。。。

活動集団の名前として、数年利用する予定なのですが、グループ名としても、普通に使っていい単語なんでしょうか?

お礼日時:2001/03/29 13:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの日本語を英語になおしてください、 よろしくお願いします_(._.)_o┐ペコ 私はもし過去に

この日本語を英語になおしてください、
よろしくお願いします_(._.)_o┐ペコ

私はもし過去にいけるなら、中学校のときの自分に勉強しろといいたいです。なぜなら、今勉強の習慣がついていなく大変だからです。高校の授業は中学の授業よりとても難しいです。教科数も増えて勉強する量も多いので中学校の時の私に注意したいです。これからの勉強を精一杯頑張ります。

Aベストアンサー

If you can go in the past, I'd like to tell myself when being a junior high school, to study. Because it's because I have not got into the habit of study now, and it's serious. The class of the high school is very more difficult than the class of the junior high school. It's also increasing and also large in the studied quantity, so I'd like to warn me when being a junior high school. I persevere in future study to the utmost.
これであってると思うよ

Aベストアンサー

couple in love でラブラブの二人です。

私たちはラブラブな二人(カップル)です。

Qどなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
「Tell me all about your day!!!」
因みにアメリカ人のボーイフレンドが時々メールで言ってくるのですが、いまいち文のニュアンスが掴めてない気がして自信がありません(涙)
毎日の全ての出来事を彼に伝えればいいのでしょうか?どなたか詳しい回答よろしくお願いします!

Aベストアンサー

趣味や楽しいと思うこと、一日の日課、現在の状況、将来の夢など、簡単なプロフィールでいいと思います。

Q和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

「I have been thinking nice things about you.」
君のいいことを考えている??なんて、変ですよね(^_^;)
このnice thingの訳がよく分かりません・・・

因みにアメリカ人のボーイフレンドからのメールに書いてありました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

”君がいかにすばらしいかってことばっかり考えてしまうんだ”
という意味です。

あなたのいいことを考えつづけている
というのが直訳になりますね。

thingsというのは物事すべてにとって代わる超便利な言葉であり、また訳すにはあまりに漠然とする傾向もある語です。
なので”こと”と訳すより、文全体が示す意味をさしている、と理解してください。そしてthinkとthingsがひっつけば、いちいち”事”と訳さず、思ってる、という意味です。何を思っているか、ということを置き換えてthingsを使っている、とでも考えたらいいと思います。

あなたにまつわる、すべての良いこと
というのがnice things about youです。

英語は名詞をよく使いたがります。(日本語は動詞をよく使いたがります。)たとえば、
”あなたのしてきたことが、僕にはとても大きな意味をもつことだ” という感じです。
What you've done means so big to me.

ところがこんな日本語、おかしいですよね。
”あなたは僕にとても大きなことをしてくれた。”
としたほうが自然です。

この場合thingsは英語が名詞を好む性質のある言語だからで、日本語で訳しきれない”する事柄”みたいな意味があると思ってはいかがでしょう?

名詞をいつも”~こと”と訳さず、同じ意の動詞のように訳せば、日本語の意味がわかりやすくなります。
ご参考に

”君がいかにすばらしいかってことばっかり考えてしまうんだ”
という意味です。

あなたのいいことを考えつづけている
というのが直訳になりますね。

thingsというのは物事すべてにとって代わる超便利な言葉であり、また訳すにはあまりに漠然とする傾向もある語です。
なので”こと”と訳すより、文全体が示す意味をさしている、と理解してください。そしてthinkとthingsがひっつけば、いちいち”事”と訳さず、思ってる、という意味です。何を思っているか、ということを置き換えてthingsを使っている、とでも考えた...続きを読む

Qどなたか訳して下さい。よろしくお願いします。

クレームメールをあるアパレルブランドの本社に送りたいのですが、
英語もマナーも分からず困っています。
どなたか下記の文を訳して下さらないでしょうか。
よろしくお願い致します。


BABY NAYのEyelet Hatについて質問。
Eyelet HatのWhiteを購入したのですが、お花の飾りが、真後ろ(帽子のつばの継ぎ目の所)に付いていました。
購入したお店に問い合わせた所、こういった仕様だと言われたのですが、それは本当ですか。
これでは見本の写真の様にかぶると、お顔の上に継ぎ目とネームタグが見えてしまいます。
(画像を添付します。少々分かりづらいですが参考にして頂けると幸いです。)
ご回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Subject: Inquiry about Eyelet Hat by Baby Nay【メール題名です】

Dear sirs,

I purchased an Eyelet Hat (white), The flower ornament located in the back (at the joint of the brim). I felt it was very strange because the joint of the brim and the brand name were just above my face if I put it as the sample picture suggested.

When I asked the retailer about the problem, they said it was designed like that.

My question: is it true?

I attach my photo. It may not be clear but you can understand what I mean.

I'd like to get your kind response. Thanks.

【質問者の氏名】

----------------------------------
不要かとは思いますが、訳をつけておきます(質問者の日本文を一寸変えていますので)。

「題名:Baby Nay社製のEyelet Hatに関する問い合わせ」

「Eyelet Hat(白)を購入しました。花飾りが後ろ(ツバの継ぎ目のところ)についています。これを写真見本のようにかぶると、ツバの継ぎ目とブランド・ネームが顔の真上に来るので、とても異様な感じです。

販売店にこの問題について聞きますと、「そういうデザインである」との返事でした。

ここで質問ですが、それは本当でしょうか?

写真を貼付します。解りにくいかも知れませんが、私の論点は御理解頂けるでしょう。

お手数ですがお返事を頂ければ幸いです。

【質問者の氏名】

Subject: Inquiry about Eyelet Hat by Baby Nay【メール題名です】

Dear sirs,

I purchased an Eyelet Hat (white), The flower ornament located in the back (at the joint of the brim). I felt it was very strange because the joint of the brim and the brand name were just above my face if I put it as the sample picture suggested.

When I asked the retailer about the problem, they said it was designed like that.

My question: is it true?

I attach my photo. It may not...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報