アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「橋の端(はし)を歩く」といったように言葉をかける場合の、その「言葉をかける」というのは英語で何と言うのでしょうか?
できましたら、例文もお示しいただければ助かります。

A 回答 (2件)

「pun」と言います。

使い方はこちら。
http://eow.alc.co.jp/pun/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。URL参考になりました。

お礼日時:2010/04/27 09:07

同音異義の単語をかけることを pun(名詞・動詞)と言います。



Seven days without water make one weak.
七日間水なしでは人は弱る。
< Seven days make one week.「7日は1週間をなす」

'One weak' is punned on 'one week'.「one weak は one week にかけている」

辞書などで pun の例としてよくあるのはこういうものですが、質問文のような形、たとえば One week without water makes one weak. のように一文の中に同音の言葉が入るものは recursive pun と呼ぶようです。

π is only half a pie.「π(ラジアン = 180度)はパイ(円形、360度)の半分」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変わかりやすい説明で助かりました。

お礼日時:2010/04/27 09:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!