意味が伝わるギリギリまで簡潔に英訳したい
<<彼はこうも言った。「私の役はこの映画のスタートキーを押して(物語を駆動させて)、映画をシメる役です」>>
(映画をシメるというのはおおげさで、おそらく本人は「物語のシメに関与する」という意味で言ったのだろうと思います。)
を、とりあえず自分で英訳してみたらこんな文章になりました。
<<he also said "my role in this movie is who push start key of story and involve end of story">>
訳してみて気になる点が3つあります。
1、「彼」が映画出演し物語を駆動する役割というのはコンセンサスなので、「in this movie」「of story」の部分を省ける?
2、この場合、「story」「start key」の前に「the」、「involve」の後に「with」は必要?
3、撮影はもう終了しているので「is」「push」「involve」は過去形にすべき?
もし他にも、ここがおかしい、こうしたほうがわかりやすいよ、などの指摘も待ってます。
特にカギ括弧の中は意訳でも構わないと考えてます。もっと簡潔な方法などがあれば是非教えてください。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
<<he also said "my role in this movie is who push start key of story and involve end of story">>
私なら、
I remember he also said, " My role in this movie is to push the start key and give a finish to the story."
とするところです。
I remember は、“そう言えば彼はこうも言っていた・・・”と思い返して言っている感じが出ます。
別になくてもいいですが。
give a finish で仕上げをする という感じです。
involve を使うなら あとに in を入れて involve in finishing up the story.
で、物語の仕上げに関わる。
撮影は終わっていても彼の役割は映画と共に生きているので、現在形でも構いません。
No.3
- 回答日時:
He also said, "I play an important role in starting and ending the movie."
とも。
No.2
- 回答日時:
No.1の再訪です。
シャレ半分で書いたので,真剣にとりあわないほうが・・・笑。>playの前後に引用符って必要ですか?
テープレコーダーのキーのPLAYのつもりであり,単なるplayではないので,差別化するためにシングル・クォーテーション・マークでくくりました。
>この「which」は 「~であるところの」という意味で、「key」に対応しているのですか?
そうです。「最後に pop up する(はねあがる)」で「物語をしめる」にならないかなあ・・・と思ったのですが。
>あと「スタートキーを押す」って表現は残したいです。(ワガママですいません^^;)
「彼がスタート・キーそのものである」としないと,上述の「pop up する」が効いてきません。
「スタート・キーを押す」という表現を残すなら,こうでしょうかね・・・。
he added, "I push down the 'play' key to begin the story, and finish it myself."
No.1
- 回答日時:
短くしたいんですね?
he added, "I am the 'play' key to start the story, which pops up at the end."
これじゃあ,ちょっと通じないかな・・・? 笑
この回答への補足
あ、あと気になるのですが、
彼の発言を引用して、さらに「彼は付け加えてこう言った」というふうに時間軸がまっすぐな感じではないんです。
彼の言った言葉の中に引用されていない部分がある(時間軸には以前の引用の「後」の発言ではない)。
だからその部分を補完しようとして「彼はこういう事も言っていたよ」と言いたかったんです。
「he added」ではちょっとおかしい気もします。いや、英語って難しいですね^^;
>he added,
なるほど!
>"I am the 'play' key to start the story,
playの前後に引用符って必要ですか?あんまりそこを強調するとニュアンスが変わってきそうな気がします。
あと「スタートキーを押す」って表現は残したいです。(ワガママですいません^^;)
>which pops up at the end."
二度目の「the story」は省くのですね。なるほど。
この「which」は 「~であるところの」という意味で、「key」に対応しているのですか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- 物理学 英語表現についてどうもわからないので教えて貰えないでしょうか? 具体的には以下の文の中でreflec 1 2023/04/29 20:59
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
- その他(学校・勉強) この英語の文は適切でしょうか…?? 1 2023/05/11 20:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
女性器が見えている映画
-
「全作品観た」ことを一言でい...
-
映画好きな方々へ質問です。
-
猿の惑星(2001年)のラス...
-
映画「ローマの休日」の終わり...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
映画館の中で写真撮ってる人が...
-
「」と『』の使い分け
-
X-MEN 3の最後に出てくる「モ...
-
映画やアニメなど何かの作品を...
-
アダルトグッズの捨て方が分か...
-
何で映画の終わりに「終」「完...
-
猿の惑星の衝撃のラストシーン...
-
「今会いにゆきます」の巧の病...
-
気になる人におすすめされた映...
-
暴れん坊将軍
-
貿易港の波止場で鳴り響くあの...
-
心の片隅にとめておく、覚えて...
-
見せると見させるの違い
-
パソコン画面のバツのバーが消えた
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
女性器が見えている映画
-
専門学生でも学生証があれば大...
-
映画館の中で写真撮ってる人が...
-
「」と『』の使い分け
-
風の谷のナウシカは砂の惑星の...
-
読後感が良い、の映画の言い方は?
-
「全作品観た」ことを一言でい...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
アダルトグッズの捨て方が分か...
-
暴れん坊将軍
-
映画の上映時間について 久々に...
-
何で映画の終わりに「終」「完...
-
どうして性器を見せてはいけな...
-
映画やアニメなど何かの作品を...
-
映画のチケット買うとき、学生...
-
ドリカムのSAYONARAの歌詞の意味
-
アプリで4回目デートに映画行き...
-
映画「ローマの休日」の終わり...
-
映画の途中でトイレしたくてな...
-
映画の予告を撮影することは違...
おすすめ情報