プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

プライマリケアについて。
プライマリケアについてなんですが、専門細分化されている大学病院などと比較して総合的な医療を提供するのがプライマリケアだと理解してます。
なので、次の英文の意味が良く分からないのです。

「fragmentary nature of primary care itself with the multiple and diverse healthcare disciplines that make up this public service」

この文がいおうとしていることは何なんでしょうか?

A 回答 (1件)

残念ながら、この構文がよく分かりません..


Add to that the fragmentary nature of primary care itself with the multiple and diverse healthcare disciplines that make up this public service, and then consider the logistical challenges .
なのでしょうが、add to that~、and ~の構文かな?とも思いましたが、どう日本語に訳しましたか?

この回答への補足

コメントありがとうございます。
多分、というか確実に私と同じ記事を見ておられると思います。

プライマリケアの世界における「challenge」を上げている部分なので
それぞれ、そのことを言っていると思うのですが、
「fragmentary」が…。
医療の断片化や専門細分化で「fragment」の派生形を見ますが
プライマリケアは総合医療だからどうしてこういう説明になるのかなと…。
可能性としては、「fragmentary」は不完全とか断片が集まっている状態を意味する用語なので
いろんな専門診療科の知識や技能を「広く浅く」、専門医のように各分野の完全な専門性を追求していないという意味でこういうことかなと思ってみたり、
でもそれだと「healthcare disciplines」が引っかかるな、これを「専門診療科」ととらえていいのかなと思ってみたり。
「healthcare」とくると、看護師とか福祉士とかもっといろいろ含まれるような気もして。

こんな風に、今は頭の中でぐるぐると考えが回っている感じです。

補足日時:2010/08/05 13:53
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!