アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳:「隠れマッチョ」

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの通りですが、「隠れマッチョ」等の「隠れ」を英語でなんといいますか? (一見痩せて見えて、普通の人に見えるけど、実は力が強くてマッチョな人の事です。)

別にそっくり英訳しようと思わなければ、「He is a macho, but looks skinny.」とかなんとか言えなくもないのですが、

「形容詞(/副詞)」+「名詞」みたいな感じで2,3語で、「隠れマッチョ」を表現できますでしょうか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

こんにちは~



hidden macho が一番近いと思います。

あと同じような感じで
underneath macho ←これは使い方はおかしい?

He is such a macho guy underneath. これは長すぎる・・・

I'm so macho underneath. 脱いだらすごいんです。

この回答への補足

この欄をお借りします。

ベストアンサーの選択に迷っています。 締め切りにはもう数日かかるかも知れません。

皆様、ありがとうございました。

補足日時:2010/10/27 14:47
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人、ご回答ありがとうございます。

>hidden macho が一番近いと思います。

No3様のお礼欄にも書いたのですが、本当に「hidden」が使えるのですね! 特に何の理由もなく「絶対にhiddenは使えない』と、思い込んでいました。

>I'm so macho underneath. 脱いだらすごいんです。

これも、スゴイですね! 

やっぱり、流石ですね!

改めて、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/27 14:43

江戸時代のキリスト教禁止後のいわゆる「隠れキリシタン」を、英語専門文献では "Hidden Christian"と訳しています。

その例に倣えば "Hidden Macho" で良いのではないでしょうか?

歴史側の質問が閉め切られてしまっていたので、こちらで追補です。当時マルクス・アントニウスの人気がどうだったか、ということもありますが、それ以前に2000年以上前の記述がどれだけ残っているか、ということが問題になってしまいます。当時の書物は、印刷ではありませんでしたので、すべて誰かが転写したものです。綴じる技術もキチンとしたものではなかったので、バラバラになってしまい、断片しか残っていないものも多く存在します。また吟遊詩人などが語り継いでいた物語は、時代を経て変容してしまったり、作品が消失してしまったことも多いでしょう。また全文が英語・日本語に訳されるかどうか、というところで質問者様が読める環境にあるかどうか、という制約がついてしまいます。ローマの文書館に羊皮紙で保存されているラテン語手書きの文献を挙げられても恐らく読めないでしょうから。

既に挙げてキケロの文献として挙げていますが、下記URLのサイトはギリシャ・ローマ時代の文献をかなり網羅的に電子化しているサイトです。名前の左側に▶(三角)の記号が付いているものは、そこがリンクになっていて更にリストを拡大することができます。Liviusの『ローマ建国史』も一部英語訳があるみたいですが、マルクス・アントニウスに関する記述がどの程度出ているかは確認していません。

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?c …

ご興味があればどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人、ご回答ありがとうございます。

>江戸時代のキリスト教禁止後のいわゆる「隠れキリシタン」を、
>その例に倣えば "Hidden Macho" で良いのではないでしょうか?

ご回答を拝読してビックリ仰天しました。 まさか、hiddenだけはあり得ないだろうと、確かめもせずに質問してしまいましたが、グーグル検索すると沢山ヒット、、、。

本当にそのまんま、Hidden Machoで良かったのですね、、、。

>歴史側の質問が閉め切られてしまっていたので
>それ以前に2000年以上前の記述がどれだけ残っているか、ということが問題になってしまいます。

そう仰られてみれば、昔は印刷技術が発達していなかったんですよね。 そんな基本的な事も忘れていました。

>また吟遊詩人などが語り継いでいた物語は、時代を経て変容してしまったり、

そう仰られてみれば、ホメロスが書いたアキレウスとパトロクロスの友情は、ソクラテスの時代にはホモの象徴に成っていたそうですよね、、(←あんまり歴史に詳しくないのでこれしか実例を知りません。)

>また全文が英語・日本語に訳されるかどうか、
>ローマの文書館に羊皮紙で保存されているラテン語手書きの文献を挙げられても恐らく読めないでしょうから。

そうなんですよ、ラテン語は全く知りませんし読めません。 しかし、ローマ史なんてけっこう興味がある人が多いでしょうから前文翻訳されていても良いと思うんですけどね、、、。残念です。

改めて、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/27 14:25

面白そうなので、、、、、、、




He is an undeclared macho,,,,

He is an unlikely macho,,,,,,


うううううっ、つまらん、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人、ご回答ありがとうございます。

『undeclared』という単語は知っているにはいましたが、こういう使い方をするなんて面白いですね!

『unlikely』もこれが出てくるとは予想外の単語でした!

一応2っとも知っているには知っている単語ですが、やっぱり単語力では達人の方がすごいですね!

改めて、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/27 14:11

こんにちわ。


「隠れマッチョ」ですか。。考えたこともなかったですLOL

He has a hidden muscularity.

A secret muscular guy.
でしょうか。。。
あとは案外
skinny macho でも通じると思います・・。

参考程度です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

いろいろ考えていただきありがとうございます。

お礼日時:2010/10/27 14:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!