アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

※ 以下をいかがお考えになるや御意見を賜りたし

・日本語で「家族すら無視する」なら不要な助詞でもこれが受身となると「家族にすら無視される」
 の様に「に」が必要となる

・が、これを直訳すると⇒가족에 저차 무시된다 となるが、これ据わりが悪くないかい?
 (가족 저차 무시된다  は論外)
 「違和感なし」が正解かも知れないが、もし何らかの不自然さを感ずるのなら
  가족 저차 무시한다 と能動文にした方がいいんだが

・すると、韓国語では
 「私はず~っと家族にすら無視され続けて来たためこんなゆがんだ人格に~」
 な~んちゅ文章や会話が出来ない事となる。

 以上です 

A 回答 (1件)

「私はず~っと家族にすら無視され続けて来たためこんなゆがんだ人格に~」


나는 계속 가족 한테 저차 무시 당하고 왔기 대문에...

受動態にする必要があります。

무시된다  無視する  能動
무시당한다 無視される 受動

가족 저차 무시된다  家族すら無視する という文は家族が主語
なので 에が入ると変です。
(나는)가족에 저차 무시당한다 なら
(私が)主語なので家族に~という文が不自然になりません。

この回答への補足

※ 回答アリガトウ-で

※ 書き込んだ後、補足~修正しようとしたがダメだったのでここで 

・ 最初に感じた不自然さは「家族に」の「に」に에をつかったからかな~!!
  에게ならばどうだろう?-を経て、とどの詰まり
  質問の「家族にすら無視される」を
  -가족으로부터 저차 무시당한다-と訳すのなら不自然ではないな~
  と考え直した。   

・ 回答の가족 한테も趣旨はほぼ同じ、と判断。

・ 回答の「무시된다  無視する 能動」は무시하다では?
  従って、回答の「가족 저차 무시된다  家族すら無視する」の
  もととなった「質問」での書き込みは
  「『家族すら 無視される』は論外」
  と言う意味であって「無視する」の意味は込めてはおらず
  あくまでも受け身で~、という趣旨でした。

※ 結論として、例文は
  -先生にほめられた / お母さんに叱られた 
  等々の受け身は能動文に代えた方がいい、と言うほどの不自然さはない。

  という事を結論とします。 

補足日時:2010/10/31 18:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!