街中で見かけて「グッときた人」の思い出

現在法学の本を読んでいるのですが、途中で英文があります。
私なりに英文を翻訳してみたのですが、上手く(納得できる)翻訳ができません。
そこでお願いなのですが、以下の英文を翻訳して頂けないでしょうか?
できれば直訳などではなく、意訳にしていただけると理解しやすいと思います。
それではよろしくお願いいたします。

Sometimes, the examiner asks:"Can B sue A?" This formula,
very common in law examinations, means "Can B sue A successfully?"
Examinees sometimes answer it by saying: "B can sue A but he will fail."
This displays the writer's common sense but also his lack of knowledge of legal phraseology.

A 回答 (2件)

 試験管がしばしば行う質問に「BはAを告訴出来るか」という決まり文句があり、


法学試験においては頻繁に出題され、意味する所は「BはAに勝訴できるか」である。
 しかし時に受験者の中には「BはAを告訴出来るが、Bは失敗します」
などと解答する者がおり、これは一重に解答者の常識程度を物語るのみならず、
法律用語の知識の欠如をも示すものである。

直訳ですが、御参考まで。
    • good
    • 1

「『BはAを告訴できるか』という試験問題がよくある。

よく出題される問題で、法律の試験ではお馴染みだが、これは『BはAを起訴に持ち込むことができるか』という意味だ。解答者の中には『BはAを告訴できるが、Aは不起訴処分になる』と答える者がある。これはその解答者の凡庸な判断力と、さらには法律用語の用法に関する知識の欠如を示すようなものだ」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!