プロが教えるわが家の防犯対策術!

インターネットショッピングで質問メールに対応(返信)して下さった担当の方に、
「ご対応ありがとうございました。宜しくお願いします。」
といった内容の返信をしたいと考えております。

送り先はドイツなのですが、2点ほど不明なことがあります。
お分かりになる方いらっしゃいましたら、お教えください。
宜しくお願い致します。

(1)昔どこかで、日本での「ありがとう。よろしくお願いします。」といった表現が
ドイツでは念押しのようになり、逆にプレッシャーになる…と読んだ気がするのですが、
文化の違いで、このようなメールは失礼にあたるのでしょうか?

(2)お礼メールを送って失礼でなければ、下記のような文章で送ろうと思いますが、
「ご対応よろしくお願いします。」といった表現が浮かんできません。
何かよい表現はないでしょうか。

―――――――――――――――――――――
sehr geehrte Frau(担当者名・女性),

vielen Dank fuer Ihre Antwort.
Und ich danke fuer Ihre E-Mail.

(ご対応、宜しくお願いします。)

Mit freundlichen Grüßen.
敬具

(署名)
―――――――――――――――――――――

A 回答 (2件)

私はドイツ人で、サービスセンターでアルバイトをして居ります。


"Vielen Dank für Ihre Antwort"だけはもう十分だと思います。もっと優しくなりたければ、

"Sehr geehrte Frau ...,

ich danke Ihnen recht herzlich für die hilfreiche Antwort.

Mit freundlichen Grüßen

署名"

の様なメールは良いかも知れません。その様なシチュエーションに、"hilfreich"は「対応」の意味が有ると思います。
「宜しくお願いします」という意味のドイツ語の文が存在しますが、ちょっと変だと思って居ります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
「Vielen Dank für Ihre Antwort.」で十分なのですね。

より丁寧な表現もお教えいただき、ありがとうございます。
勉強になります!そして、安心してメールを送ることができます。

伝えたいことを表現するのは難しいですね。
ドイツ語の勉強を始めたばかりなので、これから表現や文化も学んでいきたいと思います。
ご回答、ありがとうございました!!

お礼日時:2010/11/10 22:21

sehr geehrte Frau(担当者名・女性),



vielen Dank fuer Ihre Antwort.
Und ich danke fuer Ihre E-Mail.

(ご対応、宜しくお願いします。)

Mit freundlichen Grüßen.
敬具

(署名)

ドイツ語では”語対応、宜しくお願いします。などとは言わないのでは? ですから、
vielen Dank fuer Ihre Antwort.

Und ichdanke Ihnen fuer Ihre E-mail.

のどちらか一つでよいのでは。

Mit herzlichen Gruessen,

誰某

の方が商売的な文書では良いのでは? あて先の人とあなたの関係によります。

最後に、書き始め野sehr巴大文字で書き始めるのが文法的だと思います。文章の頭の文字は必ず”大文字”にするのが決まりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
「sehr」は文頭なので大文字始まりですね・・・見落としていました。
訂正ありがとうございます。

日本表現での「ご対応、宜しくお願いします。」にあたる表現は、やはり無いのですね。
ニュアンスの近い何かがあれば・・・と思ったのですが、
「vielen Dank fuer Ihre Antwort.」で十分ですね。

送り相手の方はお店の方で、支払い方法の変更依頼にお返事を返していただいた
という関係性です。
なので、お勧めいただいた書き方が良いのかと思います。

お礼日時:2010/11/10 22:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!