性格悪い人が優勝

スペイン語は男性名詞・女性名詞に合わせて
他の単語も合わせないといけませんが、実際に話す時に
一文の中に男性と女性の単語が混じった文章で話をすると
ネイティブの人にはどの様に感じるのでしょうか。

南米に旅をする予定ですが、男性・女性までシビアに覚えないと
だめなのか、案外ぐちゃぐちゃでも成り立つものなのか、
教えてください。

A 回答 (3件)

名詞の性別を間違えていった場合、ネィティブにとっては違和感は感じるでしょうが


彼らにとって我々はしょせん外国人。大して気になりはしないでしょうね。
日本を旅している外国人の日本語が少し違っていても気になりませんよね。
それと同じで。
ネィティブだって子供のうちはたくさん間違えるそうですよ。
それよりも単語をたくさん覚えて、ブロークンでいいから
現地の人といっぱい話して下さいね。
良い旅を!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

名詞の性別を間違えても普通に通じるのですね、安心しました。

お礼日時:2010/12/10 22:37

私もスペインに旅行した際は、間違えまくりでしたが、問題なく通じていましたよ。



例えば、AVE(スペイン版新幹線)で乗車時に、荷物のスーツケースを車両間の所定のスペースに置こうと思ったら、乗客が多かったせいか、既にスペースが一杯で荷物が置けずに「困った状況」もう一人、スペイン人のご婦人も同様の状況。

私:Aquí hay muchas equipajes. (荷物がたくさんありますねー。どうしましょう。)
ご婦人:Sí muchos equipajes.... (そうねえ。荷物が一杯で困りましたね。)

* equipaje は男性名詞なので、ここはご婦人のmucho(s) が正解でしたが、特に間違いは指摘されませんでした。

正確に話せるに越したことはないですが、非ネイティブの旅行者であれば、この点の間違えは多めに見てくれると思います。
但し、スペイン語通訳など、スペイン語を職業にしている人は、ある程度正確性が求められると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とりあえずなんとか無事に旅をこなせるように勉強します。

お礼日時:2010/12/10 22:38

ポルトガル語の通訳です。


ポルトガル語もスペイン語も日本からの旅行者が片言を話せるだけで喜んでくれますので「通じればよい」です。文法なんてどうだっていいです。旅行で大事なのは単語です。単語を知らないと通じさせるのが難しいです。出てきそうな単語は覚えておいた方が良いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単語の量ですね、語学は苦手なりに・・・頑張ります。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/10 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!