アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ハッピーメリークリスマス。
いつも優しくしてくれてありがとう。
毎日必ずメールしてくれてありがとう。
私の事を大事に思ってくれてありがとう。

今日はあなたがプレゼントしてくれた絵を私の部屋に飾ります。

あなたとあなたの家族、友人が最高に幸せで楽しいクリスマスを過ごせますように。
遠い日本から祈ってます。」

という文章です。
いつも英語でやりとりしている彼に送りたいのですが、
スペイン語が全く分からないのでお力添えお願いします。

A 回答 (2件)

普段英語で交信している人が誕生日やクリスマスに相手の母語でひとこと付け加えることはよくあり、私自身もフィンランド語やフランス語で書いた経験があります。

 しかし、全文を代筆で書く気にはなりません。一言添えることによって相手はこちらの配慮、優しさを感じるでしょうが、全文が書かれてある場合は、誰に翻訳してもらったのだろう、返事はスペイン語でいいのかなと考えることでしょう。

ということで全文翻訳は私の意思に反するのでクリスマスと新年を祝う部分だけ:

Felices Pascuas y un prospero an~o nuevo、
desea’ndoles que pasen las fiestas llenas de Paz、Amor y felicidad.
(deseandoles, aの上にアクセント記号 ’が付きます)

(大意)クリスマスと新年のお慶びを申し上げます。
皆様が平和と愛と幸せに満ちたホリデーシーズンを送られますようお祈りします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。

そうですね、自分の言葉で伝えるのが1番だなと気付きました。
わざわざご丁寧にありがとう御座いました。
いつも通り英語で伝えて、お祝いの言葉だけ参照させて頂きます。

お礼日時:2010/12/24 17:33

http://www.excite.co.jp/world/spanish/
エキサイト翻訳
を使って、翻訳してみましたら、以下もようになりました。

Mary "Navidad feliz."
Gracias por siempre ser manso.
Gracias por mandarlo electrónicamente por todos los medios todos los días.
Gracias por pensar cuidadosamente en mí.

Despliego el cuadro que presentó en mi cuarto hoy.

Puede gastar Navidad cuando su y su familia, el amigo está muy contento y está contento.
Oro de Japón remoto..

他にも、翻訳検索サイトがあるので、一度試してみてください。
(此れが、的確かどうか分からないため)

お力になれずすみませ。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/spanish/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!