中国語で

「有桃花」

とは日本語にするとどいうった意味になるのでしょうか。英語に訳して
もらったところ「たくさんの男性から言い寄られる、モテる」という
意味だと言われたのですが、「桃花」というのはそういった異性からの
アプローチのことを指すのでしょうか?どなたかお願いいたします。
ちなみに英語に訳してくれたのは、母国語が中国語(mandarin)の
英語が出来る女性です(台湾人)。宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

お色気のある、フェロモンの多い女性の事ですね!



「桃花」を持っている・・・象徴的に表現しています。

男に対しても「花様君子」とか適当に囃子言葉を考えて渾名にします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!やっぱりそいうった意味があるのですね。どちらかというとこれを言われた女性の方に「色気がある」ということをうまく訳して「もてる、男性がいい寄る」となったのでしょう。納得しました。ありがとうございました!

お礼日時:2001/04/18 10:25

手持ちの辞書には、「桃花」は「モモの花」だけでしたが、「桃花運」は「異性関係の運、愛情運」と書かれていました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。では「桃花運がいい」というと「愛情運が良い」みたいになるわけですね。よくわかりました。ありがとうございました!

お礼日時:2001/04/18 10:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語を母国語とする人がしやすい英語のミスの傾向に関する非常に興味深い素材

http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=23685

ここのスレッドがとても気になっています。英語は一応読めるのですが、中国語が初級の中間あたりをさまよっていますので、筆者がどんな中国語を念頭に書いているのかわかりません。

英語と中国語ができるかたで、一部でもいいですから解説をお願いできないでしょうか?

Aベストアンサー

Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is a term used to describe poor or 'broken' English employed by native Chinese speakers. Chinglish is usually found in written form. Famous examples include "no q" as a response to "thank you" (often sinicized in Mandarin Chinese as 三Q - san q) and ok lah. (The second example is both Chinglish and Singlish.)
Chinglishは中国語と英語のかばん語で、生粋じゃない英語を話す人たちを形容する用語だ。書面の表現の中で、よく見える。典型的な例、“no q”と“ok lah”。 “no q”はありがとうという意味だ。ありがとうと言いたいごろ、よく“3Q”を使う。“ok lah”はchinglish(中国式の英語)ばかりでなく、singlish(シンガポール式の英語)だ。
注:中国語で、3Qの発音は英語の“thank you”と同じだから。

Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is a term used to describe poor or 'broken' English employed by native Chinese speakers. Chinglish is usually found in written form. Famous examples include "no q" as a response to "thank you" (often sinicized in Mandarin Chinese as 三Q - san q) and ok lah. (The second example is both Chinglish and Singlish.)
Chinglishは中国語と英語のかばん語で、生粋じゃない英語を話す人たちを形容する用語だ。書面の表現の中で、よく...続きを読む

Q外桃花と内桃花

中国語の訳をしています。
恋愛問題を論じている文章に外桃花、内桃花という表現があります。

どのような意味の違いがあるのか、どなたか教えてください。

Aベストアンサー

"墙外桃花"と"墙"が付いているのではないかと思いますが、壁や塀の外の桃の花。
桃花は、女性関係について使われます。
"墙外桃花"と言うと、浮気だとか、正式な関係以外の女性関係ですね。
「内」の方は、夫婦仲睦まじい方の関係となるでしょう。

Qベトナム人の中国語と日本人のロシア語。(母国語との相性関係?)

えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。

やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。

実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、その発音の難しさは中国語の比ではないと感じました。自分の発音がひどく似つかわしくない、似てない、似ない・・・・いや私は愚痴をいっているのではないのです。そんなのおまえだけだ!といってしまえばそれまでですが、ここはひとつ、ロシア語学習経験が豊富でかつロシア留学経験のある方がいましたらぜひお聞きしたいのですが、一般的に日本人にある傾向がロシア語学習にとって不利な側面があるかないか、お聞きしたいのです。日本人にとってやはりロシア語の発音はむずかしいでしょうか?みっともない発音をする人が多いでしょうか?よろしくお願いします

それと、ベトナム人の名誉のためにも、僕の友人チャイ君がいっていた言葉をご紹介して、質問の締めとさせていただきます。ベトナム人の話すフランス語は世界で一番美しい・・・・きっと相性がよろしいようで。(他意はない)

えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。

やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。

実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、そ...続きを読む

Aベストアンサー

私はロシアで4年間留学していました。日本ではロシア語を勉強したのは高校3年生のときでNHKのロシア語講座のみで、高校卒業後、すぐにロシアへ行きました。日本の大学でロシア語を専攻されている大学生なんかにもよく出くわしましたので、その点を踏まえて回答します。
(1) 子音が連続する発音ができない。
  例 здравствуй распрострнение
мгновение
(2) Лの発音ができない。
  例 послатьをпосратьと発音してしまう。意味が全く違ってきます。送る と 排便する
(3) Ш Ж Ч の発音がうまく出来ない
  ロシア語独特の下を丸めてする発音でどうしても日本語的な ジェ シェ チェになってしまう。
(4) ДиとЗиが同じ発音になる。
  Дима ロシア人の人名 Зима 冬
  全く意味の違う言葉が同じ発音になってしまう。
(5) Вの発音が出来ない、出来ても会話の際はБになってしまう。
(6)Ти と Чиの発音の混同
(7)Ыの発音 
Мы(我々) Вы(あなた)がムイ や ミー ブイ になってしまう。

などでしょうか。あとはФや Хも日本語にはない音ですし、 ь(軟音記号)もかなりマスターするのが困難なのではないでしょうか。ご指摘の通り、日本人は発音にかなり苦労します。ちなみに私はロシア語暦20年近くになりますので今ではロシア人から見ても旧ソ連の共和国の出身者くらいに間違われるレベルです。外国人と思われることはありませんが、ロシア人レベルにはまだまだ程遠いです。
 

私はロシアで4年間留学していました。日本ではロシア語を勉強したのは高校3年生のときでNHKのロシア語講座のみで、高校卒業後、すぐにロシアへ行きました。日本の大学でロシア語を専攻されている大学生なんかにもよく出くわしましたので、その点を踏まえて回答します。
(1) 子音が連続する発音ができない。
  例 здравствуй распрострнение
мгновение
(2) Лの発音ができない。
  例 послатьをпосратьと発音してしまう。意味が全く違ってきます。送る と 排便する
(3) Ш Ж Ч の発音が...続きを読む

Q中国語で桃目(タオシン・tao xin?)とはどういった意味でしょうか

中国語で桃目(タオシン・tao xin?)とはどういった意味でしょうか?

会社で付き合いのある、中国人男性二人に君は桃目だ!とよく言われます。
一人は良い意味の言葉だと言うので、
ありがとうと御礼を言っているのですが…
何となく表情がイヤらしい感じだったので、
笑顔で御礼を言っている場合じゃないのかも?と不安になりました。

自分なりに調べてみたものの、インターネットではヒットしなかったもので…中国語、北京語にお詳しい方教えて下さい!
m(_ _)m

Aベストアンサー

あなたは目が大きい美人でいらっしゃるでしょう!
"桃目"なる用法は美女の喩に登場します。但し、発音はtao2mu4。広東語かとも思いましたが"桃目"はtou4muk6、そもそも広東語に声母のxinは無いし。taoxin?が何か、美女で思いついたのが以下です、当たっているか否か、男性方に確かめてみますか?

xin?がxing4ならば美女の表現で"杏眼xing4yan3"があります。
その他にも、
美女の形容ないし代称。
 柳眉桃目liu3mei2tao2mu4
 櫻唇柳眉ying1hua1liu3mei2
 杏眼桃目xing4yan3tao2mu4 
   杏眼=丸くて大きい美しい目
   桃目=桃のように美しい目
  いずれも美女の形容です。

これらから類推するに、
杏眼と桃目から 桃と杏を取って
  tao2xing4 男性二人の貴方への愛称かもしれません。
  貴方には伝わりやすい桃目を使っているのでしょうか。

案外中国人ならばすぐ分かる言葉があるのかもしれませんね。
中国の方、回答つきませんか!

ついでに:
こんな表現もあります。
中国語 「女子年不过十八岁杏眉桃目一张充满稚气的脸上透着」
小生訳 「18歳になっていない女の子は幼い眉に桃のような眼、溢れる稚気が表情に溢れています」
 訳注 前後の文章から 杏 を、
    "杏の甘酸っぱさに似た未熟の幼さ"を例えていると解釈。

あなたは目が大きい美人でいらっしゃるでしょう!
"桃目"なる用法は美女の喩に登場します。但し、発音はtao2mu4。広東語かとも思いましたが"桃目"はtou4muk6、そもそも広東語に声母のxinは無いし。taoxin?が何か、美女で思いついたのが以下です、当たっているか否か、男性方に確かめてみますか?

xin?がxing4ならば美女の表現で"杏眼xing4yan3"があります。
その他にも、
美女の形容ないし代称。
 柳眉桃目liu3mei2tao2mu4
 櫻唇柳眉ying1hua1liu3mei2
 杏眼桃目xing4yan3tao2mu4 
   杏眼=丸くて大きい...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報