中国語で

「有桃花」

とは日本語にするとどいうった意味になるのでしょうか。英語に訳して
もらったところ「たくさんの男性から言い寄られる、モテる」という
意味だと言われたのですが、「桃花」というのはそういった異性からの
アプローチのことを指すのでしょうか?どなたかお願いいたします。
ちなみに英語に訳してくれたのは、母国語が中国語(mandarin)の
英語が出来る女性です(台湾人)。宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (2件)

手持ちの辞書には、「桃花」は「モモの花」だけでしたが、「桃花運」は「異性関係の運、愛情運」と書かれていました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。では「桃花運がいい」というと「愛情運が良い」みたいになるわけですね。よくわかりました。ありがとうございました!

お礼日時:2001/04/18 10:26

お色気のある、フェロモンの多い女性の事ですね!



「桃花」を持っている・・・象徴的に表現しています。

男に対しても「花様君子」とか適当に囃子言葉を考えて渾名にします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!やっぱりそいうった意味があるのですね。どちらかというとこれを言われた女性の方に「色気がある」ということをうまく訳して「もてる、男性がいい寄る」となったのでしょう。納得しました。ありがとうございました!

お礼日時:2001/04/18 10:25

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ