![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
きれいな文に訳できなくて、内容をつかみとれません、、
英語が得意な方、お願いします!
It is vital that the IWC adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas, maintains and increases whale sanctuaries, and shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. It could be our last chance to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals.
There are more than 80 species of whales and most species of whale are not endangered. In fact, based on scientific data, we can say that many species are abundant and increasing. This is particularly true for minke whales, Bryde’s whales and sperm whales, the species for which we have the best data.
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_12.png?e8efa67)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
英語が得意というわけではないのですが、勉強も兼ねて訳させて下さい。
文の構造としては
It is vital
【that the IWC
(1) adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas,
(2) maintains and increases whale sanctuaries, and
(3) shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. 】
It could be our last chance
【to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals.】
There are more than 80 species of whales and
most species of whale are not endangered.
In fact, based on scientific data,
we can say 【that many species are abundant and increasing. 】
This is particularly true for
minke whales,
Bryde’s whales and
sperm whales,
(which are)the species for which we have the best data.
と考えました。
最後の文章は the speciesの前に関係代名詞か何かが省略されているのでしょうか……?
「我々がbest dataを持っている種」の例として、ミンククジラなどが挙げられている、と解釈しました。ただbest dataをどう訳せば良いのか分かりません。
結果として以下のように全訳してみました。
IWCが外洋での商業捕鯨を永久的に禁じ、捕鯨禁止海域の維持と増加に力を入れ、また不備のある調査捕鯨を続ける日本を糾弾し、止めさせるようにしている事は、重要な点である。
これは、これらの雄大な動物(=鯨)の未来を適切に保全、保護する最後の機会であるかも知れない。
世界には(?)80種類以上の鯨がおり、ほとんどの種は絶滅の危機には瀕してない。
事実、科学的データに基づけば、多くの種には十分の頭数がおり、その数も増加している事が分かる。
これは我々が最も信頼性のあるデータを持つ、ミンククジラやカツオクジラ、マッコウクジラなどの鯨達に関しては特に当てはまる事である。
(最初のパラグラフと次で、言っている内容が何となく食い違うのですが、
これは別々の段落を抜書きしてきたのでしょうか?)
"shame A into B" は"Aを辱めてBさせる"という熟語のようです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
近い将来、絶対に日本人の人口が
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Friend と Friend...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報