最速怪談選手権

きれいな文に訳できなくて、内容をつかみとれません、、
英語が得意な方、お願いします!


It is vital that the IWC adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas, maintains and increases whale sanctuaries, and shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. It could be our last chance to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals.

There are more than 80 species of whales and most species of whale are not endangered. In fact, based on scientific data, we can say that many species are abundant and increasing. This is particularly true for minke whales, Bryde’s whales and sperm whales, the species for which we have the best data.

A 回答 (1件)

英語が得意というわけではないのですが、勉強も兼ねて訳させて下さい。


文の構造としては

It is vital
【that the IWC
(1) adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas,
(2) maintains and increases whale sanctuaries, and
(3) shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. 】

It could be our last chance
【to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals.】

There are more than 80 species of whales and
most species of whale are not endangered.

In fact, based on scientific data,
we can say 【that many species are abundant and increasing. 】

This is particularly true for
minke whales,
Bryde’s whales and
sperm whales,
(which are)the species for which we have the best data.


と考えました。
最後の文章は the speciesの前に関係代名詞か何かが省略されているのでしょうか……?
「我々がbest dataを持っている種」の例として、ミンククジラなどが挙げられている、と解釈しました。ただbest dataをどう訳せば良いのか分かりません。

結果として以下のように全訳してみました。

IWCが外洋での商業捕鯨を永久的に禁じ、捕鯨禁止海域の維持と増加に力を入れ、また不備のある調査捕鯨を続ける日本を糾弾し、止めさせるようにしている事は、重要な点である。
これは、これらの雄大な動物(=鯨)の未来を適切に保全、保護する最後の機会であるかも知れない。

世界には(?)80種類以上の鯨がおり、ほとんどの種は絶滅の危機には瀕してない。
事実、科学的データに基づけば、多くの種には十分の頭数がおり、その数も増加している事が分かる。
これは我々が最も信頼性のあるデータを持つ、ミンククジラやカツオクジラ、マッコウクジラなどの鯨達に関しては特に当てはまる事である。


(最初のパラグラフと次で、言っている内容が何となく食い違うのですが、
これは別々の段落を抜書きしてきたのでしょうか?)
"shame A into B" は"Aを辱めてBさせる"という熟語のようです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!