プロが教えるわが家の防犯対策術!

熱電対を製造販売している会社です。今回海外向けに試験成績書を作成しなければならなくなりました。そこで質問なのですが「試験成績書(番号)」を英語にするとどのようになりますか?ネットで検索や辞書で引いてもどうもしっくりきません。「Examination result book (number)」と翻訳されるのですがこれで良いのでしょうか。宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

どのような試験なのでしょうかね。



簡潔なのは、"Test Report" ではどうでしょうか。
製造元として品質保証をする意味では、"Certificate of Test Results" としてはどうでしょう。

番号は、"serial number" でしょうから、製品毎、もしくは出荷毎(ロット毎)に"Refference No.”として設定すればよいと思います。

大切な事は、試験項目の明記と条件設定の表記、試験実行日の記入、それと成績書発行日の明記とかが必要と思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

熱電対という特殊温度計の温度校正試験をしてその結果を記載した書類になります。その書類の中の項目名に「試験成績書」というものがあり、この単語の英訳にてこずっていました。というか、試験成績書という言葉自体が特殊というか、業界の造語みたいな物なのかもしれませんね、ネットで検索してもヒットしませんでしたし。回答本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/01/21 17:07

製造メーカーです。


当社では
TEST REPORTや
INSPECTION REPORTで海外顧客へ提出してます。
エグザミネーションは勉強の試験とか実験等の意味じゃないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

検査成績書と訳されましたが少し意味が違うみたいでした。回答本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/01/21 16:54

各社それぞれ違いますが、



1)Laboratory Test Report
2)Test Data Report
3)Certificate of Test(or, Performance) Data


必要項目は、貴社で日本語作成した試験成績書を英文に置き換えて取引関係者のチェックを受けたうえ、補足なり詳細が必要かどうか確認されたら如何でしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2番目か3番目がニュアンスとしては近いかもしれません。回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/21 17:00

医療機器メーカーに勤めています。


海外向けに試験成績書を作成していますが、
英訳は「Certificate of Analysis」あるいは「Certificate of Product Inspection」となっています。

「Certificate of Analysis」の方が主流かな、と思います。
番号は「serial no.」でいいのではないでしょうか。


ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

熱電対という特殊温度計の校正試験の成績書ですので、少し違うように思いますが、回答本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/01/21 17:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A