
メーカーに勤務している者です。
英文で検査成績表を作っているのですが、下記の適切な英訳を教えてください。
会社にあるJISの用語集を調べてみたのですが、よくわかりませんでした。
(1)「寸法」
検査項目としての「寸法」で、寸法測定(値)というニュアンスです。
和英辞典を調べると、size、dimension、measure、measurement と出てくるのですが、違いがよくわかりません。
日本人になじみのある size は「規格寸法」のようなニュアンスで出ているので、適切な英訳か疑問に感じています。
例えば、A4判の用紙の"size"は210mm×297mmで、これを実際にスケールで測ったら210.5mm×297.5mmであった場合、この寸法を確かめる検査項目「寸法」は"size"でいいんでしょうか?
ただし、基準ゲージで寸法検査を行う製品は値を載せないので、"value"は使いたくないです。
(2)判定
和英辞典を調べると、decision、judgment、estimation と出てくるのですが、違いがよくわかりません。
製品が規格を満たしているかの結果で、「判定」欄には「合格」または「不適合」と入ります。
(3)(製品Aの)○○は図面に記載されている通りであること。
規格(判定基準)としての文です。現在形で「○○は△△である」という和文を英訳すればいいんでしょうか?
(4)(製品Aに)○○が無いこと。
規格(判定基準)としての文です。○○には「傷」など不具合を表す単語が入ると考えてください。現在形で「製品Aに○○が無い」という和文を英訳すればいいんでしょうか?
以上、よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
寸法は dimension が適当かと・・・。
硬い言い方ですが、その方がふさわしいですよね? size は口語的な感じがします。1.判定: 正誤の判定ではなく誤差が許容範囲内であるかどうかを判定するのですから estimation が適当だと思います。
2.最も厳しいのは should be 次が must be 次が desirable という順だと教わりました。
3.瑕疵 defect です。 should have no defects
回答ありがとうございます。
判定基準の文は、「○○は△△でなければならない」という言い方にすればいいのですね。助動詞は must be を使うことを検討してみます(No.2さんの回答で、should be は「たとえ天地がひっくり返っても△△でなければならない」という厳しさのようですので)。
No.2
- 回答日時:
exp3001さん、こんにちは。
日本の工業技術は世界でもトップです。 あなたの会社の製品も、これからさらに広く市場を広げていかれる事でしょう。 頑張って下さい。
さて、検査表に使う言葉は#1さんが完璧な専門用語を書かれています。
問題は、この検査表の使い方にあります。 一般に法律、条例で規制する場合には強い語調で命令します。
たとえば、
The Product shall neither include any minor defect nor failure of workmanship.
この製品はいかなる些細な瑕疵や不具合を含まないものとする。
命令形では『shall』が一番強く、『たとえ天地がひっくり返っても守れ』というニュアンスがあります。
、
メーカー側はこういう時、
The Producer hereby certify that the Product is made in strict conformity with JIS so and so and free from defect or failure of workmanship which affect the proper performance of so and so.
訳すと
『製造者』は本製品が要求されるJIS コード番号〇〇〇に厳正に合致して造られており、使用した際、運用に支障をきたすような瑕疵も不具合もないことを保証します。
(これは一種の逃げなんですが)
have no defect といってしまうと、どんな小さな瑕疵が見つかっても返品の対象となります。 ところが、正常な運用に影響ときたすような瑕疵はないといっておくと、マイナーな瑕疵が見つかっても、現実に顧客が使用していれば逃げられるからです。 何かの参考にして下さい。
このように、保証書や検査書はどんな英語で表現するかで,後々大きく違って来るものです。
#1さんは現場で検査を担当された経験から完璧な専門用語を示されました。 私は問題が起こった時にどういう表現をしておくと巧く逃げられるかと言う『ずるい弁護士的立場』からのアドバイスです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
ビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?
英語
-
製品製造の成績表について、、、
その他(ビジネス・キャリア)
-
-
4
「入り数」にあたる英語は?
英語
-
5
ICP分析データとは
環境・エネルギー資源
-
6
これを英語でなんと言う 「立会検査」など
その他(ビジネス・キャリア)
-
7
英語で”5個単位で”とはどういうのでしょうか?
英語
-
8
試験成績書
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
9
自分の部署・担当を言うとき、どういう言い方が正しいでしょうか?? 会社のときは、弊社といいますが、部
その他(ビジネス・キャリア)
-
10
英語で何と言うか教えてください。お願いします。
英語
-
11
ガタ付きを英語で言うと?
英語
-
12
「nominal寸法」
英語
-
13
EXCELで特定のセルに表示された項目をヘッダーやフッターに出力するには
Excel(エクセル)
-
14
approximatelyの省略記述
英語
-
15
英語での記入の際のNoneとN/Aの違いは?
英語
-
16
Please kindly~"という表現は適切ですか?"
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
17
技術系の仕事をしておりますが、特に最近「平均」をave.と書くレポート
英語
-
18
3相電動機の消費電力の求め方
環境・エネルギー資源
-
19
文書管理の改訂番号のつけ方
その他(ビジネス・キャリア)
-
20
エクセルの関数 ENTERを押さないと反映されない。
Excel(エクセル)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
検査成績表に使う英語
-
「~の点において優れている」な...
-
Jimdoで余白を無くしたい
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
営業スマイルとは
-
「このサイトは日本語だけです...
-
頭で理解できても・・・
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
貸し会議室=rental conference ...
-
CPIのRoundcubeをご存じの方、...
-
どちらの英訳が正しいと思われ...
-
I do miss you.
-
武者小路の名言の英訳!!
-
期待どおりにいかない
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
情報システム部 を英語で言うと?
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
隙間が広いとは何と言えばよい...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
検査成績表に使う英語
-
「このサイトは日本語だけです...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
武者小路の名言の英訳!!
-
貸し会議室=rental conference ...
-
電話を切っておまちください。
-
「あなたを思わない日はない」
-
ピークの立ち上がり部分 って英...
-
従属節であるwhen節と主節の2...
-
アニメの名台詞の英訳をお願い...
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
I do miss you.
-
「~の点において優れている」な...
-
添削してください。お願いします
-
英訳 誰にも聞けない
-
時制について
-
英訳お願いします
-
「一人だけど一人じゃない」の英訳
-
インターネットエクスプローラ...
おすすめ情報