秘密基地、どこに作った?

(3)・(5)・(6)・(12)・(14)・(18)の訳が自信がありません。

(13)・(15)・(19)をなんて訳せばいいのかわかりません。

少し長いですがお願いします。

(1)

这 部 电影 是 最近 拍 的 吧?
この映画、最近撮影した映画でしょ?

(2)

对,是 一个 挺 有名 的 导演 拍 的
そうです。とても有名な監督が撮影さいた映画です。

(3)

我 好久 没 看到 这么 好 的 电影 了
しばらく見ない間にこんなにいい映画になりました。

(4)

我 喜欢 它 独特 的 风格
私はこの独特な風格が好きです

(5)

那个 女演员 并 不 漂亮,但是 有 一种 自然 美
その女優は決して綺麗ではないです。しかし自然な美しさがあります。

一种:一種類 ← 一个でもいいんですか?

(6)

演得 也 很 出色.我 认为 她 是 一个 性格 演员
演技も大変見事で、私は、彼女が気質がある女優だと思います。

认为(動詞):認める、~と思う、~と考える

性格(名詞):(人の)性格、気質

演员(名詞):(映画や演劇の)俳優

(7)

她 在 中国 有名 吗?
彼女は中国で有名なんですか?

(8)

谈不上 有名,这 是 她 拍 的 第二 部 电影
言うまでもなく有名です。これは彼女が撮影した2作目の映画です

(9)

看上去 她 确实 挺 年轻
みたところ、彼女は確かにとても若いです

确实(形容詞):確かである、確実である 

挺(副詞):けっこう、なかなか

年轻(形容詞):年が若い

(10)

大概 才 二十 多 岁 吧
多分、20歳くらいでしょ

才(副詞):(数量が少ないこと、程度が低いことを示す)たった、わずかに、ほんの

(11)

她 的 声音 也 好听
彼女の声もきれいです

好听:音に対してのイメージがあるときに使う
声が聞き取りやすい聞き取りにくいの意味とは違う「听 (不)清楚」

(12)

演 她 妈妈 的 是 个 老 演员
彼女のお母さんの演技はベテラン女優です

演(動詞):演じる、上演する

老(形容詞):老練である、豊かな経験がある

演员(名詞):(映画や演劇の)俳優、(踊りや曲芸などの)演技者


(13)

她们 俩 张 得(dei3) 有点儿 像,说不定 真 是 母女 俩

俩(数詞):ちょっと、いくつか、少し

张(動詞):生える、生じる
生まれつき体についてるものみたいです

想(動詞):似る、~みたいである

说不定(副詞):もしかしたら~かもしれない

(14)

我 想 不会 那么 巧
私はこんな風に出来ないと思う

想(助動詞):~したい、~したいと思う、~しようと考える

会(練習や習得の結果)~できる
不がついて「できない」の意味。

巧(形容詞)

1、(技能や技術が)優れている

2、ちょうどいい ←この意味ですか?

(15)

我 觉得 看 电影 是 学习 语言 的 好 方法,而且 可以 更 好 地 了解 中国

私は映画を見て、言葉の勉強をするのがとてもいい方法だと思います。さらに、中国のことをもっとよく理解できます。

(16)

是啊.面里 的 对 话 你 都 听得懂 吗?
そうですね。面里 的 对 话 あなたは全部聞いてわかりますか?

「面里 的 对 话」←ここがわからないです 


(17)

有些 话 听不懂,常常 是 中国 观众 笑 的 时候,我 不笑,我 只是 看看 
他们 笑。
話を聞いてもわからないです。中国の観客が笑う時、私は笑えません。私はただ彼らを見て笑います。

有些:(副詞):若干、少し

(18)

什么 时候 你 能 跟 他们 一起 笑了,你 的 汉语 就 学 好了
あなたはいつから彼らと一緒に笑うことができるようになり、あなたの中国語は勉強してよくなりました。

(19)

就 等着 那一天 吧!

A 回答 (1件)

問題がない、あるいは、まあそれでオーケーなところは割愛します。


(タイプミスも・笑)

(3)
>我好久没看到这么好的电影了。

こんなにいい映画をしばらく見ていません。
主語は「私」。映画を主語になさっていますが、根本的に文の理解が違っています。
何度もお答えしているように、単語にこだわる前に文を文成分からきちんとその構造を理解することもしてみましょう。

「我」(主語)は、「好久」(長らく)、没看到(見ていません)、这么好的电影(こんなにいい映画)了(~たところ)。
「了」は、語気助詞で、現在の時点まで状態が継続してきたことを意味します。
「今時点まで見ていなかった」ということです。

(4)
>它独特的风格
日本語の場合は「この映画の」とした方が親切ですね。
映画の内容によっては「風格」という固い表現よりも「雰囲気」や「スタイル」という訳語の方がよい場合もあるでしょう。

(5)
>一种
「もの」の個数ではないので「种」です。
「一个」は、会話でとっさに言う場合を除き、書き言葉では「种」を使うべきです。

(6)
> 性格演员
日本語にもありますが「性格俳優」のことです。

(8)

> 这是她拍的第二部电影
彼女が監督ではなくて女優であれば「出演した映画」でしょう。

(10)
> 大概才二十多岁吧。

「才」のイメージは「~して、ようやく」です。
「やっと二十歳を越えたくらいの年齢」→
「おそらく二十歳過ぎになったくらいでしょうね。」

(11)
> 她的声音也好听。
「彼女は声も美しいです。」
「声がきれい」だと、声の質の場合にも受け取れます。

(13)
> 她们俩张得有点儿像,说不定真是母女俩

「俩」は、「二人」です。名詞・代名詞の後ろに付けた場合、「(その)二人」なので、「彼女たち二人は」になります。
「得」(de)は様態補語です。
「张」は、辞書の訳の中では「見る」が一番近いと思います。(あるいは演技の身振り)
「見た目、みかけは→やや似ている」というところでしょう。
「母女俩」は「母と娘の二人」つまり「母娘(おやこ)」

(14)
> 我想不会那么巧。

文脈がわからないので、何が「巧」(たくみ、優れている、あるいはちょうどよい)なのかわかりませんが、先の母娘の似ていることに関係しているとしたら、「不会」は「(できる)はずがない」という意味で、単純な「できない」ではないと思われます。
となると「巧」も「ちょうどよい」に近い「うまい具合に」という意味でしょう。

本当の母娘でなかったら、「こんなにうまくできる(息が合う、似ている)はずがない」というようなニュアンスではないかと推測します。

もちろん、「あんなにうまくはできないと思う」という意味かもしれません。

文章のほんとうの意味、適切な意味を理解するには、単独の文、特定の単語だけ抜き出しても、できない場合がありますから、わからないことがあっても、わからないところだけご質問なされても、なかなか的確な回答がなされないと思いますので、現実の語学教師の方に対する場合でもお気を付けください。

(15)
> 我觉得看电影是学习语言的好方法,而且可以更好地了解中国
> 私は映画を見て、言葉の勉強をするのがとてもいい方法だと思います。

まあ微妙なことですが、「映画を見ること」が中の方の主語ですのでは、「映画を見ることが、語学学習のよい方法であり、なおかつ中国をよりよく理解できるようになると思います。」

(16)
「面里的对话」は、「面と向かった会話」ですね。
「面:対面した」「里:場面の中」の「会話」

(17)
> 有些话听不懂,常常是中国观众笑的时候,我不笑,我只是看看他们笑。
「些」は副詞ですが、「有些」は「话」を修飾するのであえて品詞を言えば、形容詞でしょう。もちろん「有些」は一つの単語ではありません。

いくらかの(場合によっては「結構な」)会話が聞いてわからないので、中国人のお客さんが笑ったのに私は笑えないことがしばしばあります。私は彼らが笑っているのを見るしかありません。

(18)
> 什么时候你能跟他们一起笑了,你的汉语就学好了
疑問文ではなく、「いつか」ですね。
意味は、「あなたが彼らと一緒に笑うことができるようになったならば、そのときは中国語を習得できたと言えるでしょう。」

(19)
> 就等着那一天吧!
だから(就)、そんな日(那一天)を待つと(等着)しましょう(吧)。
→そういう日が来るようにね。(期待します・しましょう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にすごい!

回答のチェックと解説を全てつけて頂いてありがとうございます。

学校の先生でもここまで分りやすく教えてはくれません。(とても助かります)

しかも、口頭で続けざまに説明をするので(書いて説明する部分は少ないです)、あまり授業についていけてないのもあります。

それに先生の答えが時々間違えてる時もあります(汗)

お礼日時:2011/03/27 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報