[私の大切な宝物]を英語に略せる方いましたら教えてくださいませ。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

dear 意味」に関するQ&A: Oh dearの意味

A 回答 (4件)

no.3です。



出ている回答はどっちも正しいです。
日本語で 「大切な」と「大事な」とどっちが正しいかというのと同じくらいに。
違いを言えば
dearest =最愛の
valuable=価値のある
どちらも「大切な」の意味があります。

私は個人的に
precious(=「大切な」「貴重な」)と言う言葉が響きも見た目も好きです。
女の子の名前としてもたまにプレシャスってありますね。

あとに「宝物」と来ますが、大切な、とか 価値のある、 とかの言葉が先に付いているので
my precious (他の二つの回答の言葉も) treasure となるのは 英語では
もしかしたら少ししつこい感じがあるかも知れません。
(でも、決めるのは 質問者さんですので、語呂が気に入ったもので決めてかまわないと思います。)

シンプルに
my ****** thing
私の大切なもの

でも良いですね。
これはこういう一節として使う場合は対象が物でも人でも大丈夫です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

めちゃくちゃ分かりやすい説明ありがとうございました!!

意見が分かれてしまっていたのでどれにしたら良いのか…自分で辞書で調べても文にするのができなくて使い方を間違っていたら恥ずかしいし…

本当にすごく助かりました!ありがとうございました☆

お礼日時:2011/04/10 03:30

依頼は ”英訳” ですか???


省略した英文にするのではないですね?
なら、 ”略す”なんて言ってたらダメですよ。

良い解答はもう出ていますので回答はしませんが、日本語の使い方の方が気になったので失礼を承知で書き込みました。

この回答への補足

ありがとうございます!とんだ間違えをしていてお恥ずかしいです(^^;)わざわざ教えてくれてありがとうございます。

ちなみに回答が二手に別れてしまったのですが…英訳するとenna2005ならどちらの回答になりますか?良ければ教えてくださいませ。

補足日時:2011/04/08 21:11
    • good
    • 1

My dearest treasureになりますね!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

お礼日時:2011/04/08 21:14

 My Valuable Treasure 「私の大切な宝物」略すると MVT

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

お礼日時:2011/04/08 21:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「大切な(大事な・いとおしい)子供」を英訳してほしい!!

メルアドにしたいんですけど、ちょっとカッコよくアレンジして英訳して頂けると嬉しいのですが・・・。
「子供」というのは、私のお腹にいる赤ちゃんのことで春に生まれるので「チャイルド」より「ベビー」ですよね??
お願いします!!

Aベストアンサー

Gです。

>「my little treasure」というのが単語的に?カッコいいなと思ったのですがどういう日本語になりますか??

「私の可愛い宝物」という感じかな。 このlittleには小さいという意味より可愛いというフィーリングを出すときに使う単語です。 つまり、smallではないわけですね。

>あと「my」は付けなくてもアドレスにするわけだし大丈夫かな??

私は「私の」と言う事でつけたい所ですが、little treasureだと、可愛い、と言うフィーリングが減ると思います、 私のだから可愛い、と言うフィーリングでmy little xxxとなるわけです。 my little starで私の可愛いお星様、my little babyで私の可愛い赤ちゃん、my little xxxとxxxの所へ赤ちゃんの名前を入れると私の可愛いxxxちゃんという風にも使えますね。

ではまた

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「愛する我が子」の英語訳

「愛する我が子」の英語のスペルを教えて下さい。
指輪に日付と「愛する我が子」と刻みたいのです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

duosonic です。
ありがとうございます。恐縮です。それではない知恵を絞らせて頂きます!

と、思ったら、字数制限があるんですか?(゜0゜;)
う~ん、それなら、My Dear Baby と言うのでしょうけどねぇ 、、、

だったら、「My Dearest '08.09.18」にしましょう! 20文字です。my+最上級 dearest だけで「私の最愛の人」という意味になります。

どうでしょう?

QI'd like to.とI'd like that.

いつも,ネイティブに,このように直されます。
例:
Would you like to listen to the CD?ーYes, I'd like to.→I'd like that.
なぜI'd like to.ではダメなのでしょうか。
使い分けがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

私は、そのネイティヴのかたに賛成ですね。単純に、“そう言わないもの”なのですよ。

「Would you like to listen to the CD?」と聞かれて、答えがイエスなら、
「Yes, I'd like to listen to the CD.」
「Yes, I'd love to.」
「Yes, I would.」
「Yes, I'd like that.」
「Yes.」
のいずれかの答え方をするものであり、「Yes, I'd like to.」とは、あまり言わないのですよ。試しに英語の検索エンジンで"Yes, I'd like to"を""付きで検索してみてください。ヒットする例文ではどれも「to」のあとにもまだ文章が続いています。

そのかたはネイティヴとして“より自然な”受け答え方の仕方を教えているのでしょう。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q大さじ一杯 小さじ一杯って・・・

それぞれ何グラムぐらいなんですか?困っています教えてください。私はさじを持っていないので測れないのです

Aベストアンサー

重さは量るものによって違いますが、
大さじ一杯=15cc
こさじ一杯=5cc
です。

Qあなたが嬉しいと私も嬉しい

ずっとシングルだった人に念願の彼女ができました。
周りの人はみな、自分の事のように見守っていました。
「Your happiness means my happiness.」以外で
「あなたが嬉しいと私も嬉しい」を伝える言葉を教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

これを表現するときに、もう一度何をどんなフィーリングをもっているのかを考えてください。 つまり、英語と同じように表現が短ければ短いほど解釈の範囲が広がります。

今回の表現でも、あなたが嬉しいとき? あなたが嬉しいなら? あなたが嬉しく感じることは?等、特に、「ときに」「なら」日ちょっと違うフィーリングがありますね。

When you are happy, I'm also happy.
If you are happy, then I'm also happy. ちょっと違うフィーリングですね。

また、うれしい時って、そう感じるとき? それともそういう顔をしているとき? の違いもありますね。

When/If you feel happy, I feel happy, too.
Your happy face makes me happy.と言う表現の違いともなりますね。

When/If I feel your happiness, I also feel my happiness.と言うような表現も持ってくることが出来ますね。

もっと会話的に、 It's so nice to see you are/feel happy and it sure makes me so happy too.と言う感じにも表現できますね。

あなたが嬉しいときに嬉しいと感じると私も嬉しくなります。と言う表現であれば、If and when you feel happy, I know/feel myself is also happy.

I want you to know my heart feels your happiness as you are now.とハートで感じると言う表現も良く使いますね。

My heart enjoys your happiness as if it's my own.

I feel like I have your heart in me feeling your happiness.

Your happiness is my happiness.

I'm happy to know that you are happy.

Your happiness is indeed contageous.

Your happiness has given me another page of my happy story.

Don't think you are alone being happy. Me too!

I've got a ticket for a train called your happiness.

If you didn't know, you've been sharing your happiness with me.

You made me so happy. You know why? Because you are happy.

She made you happy. Now you made me happy.

I want you to know your happiness has fired my happiness.

I'm so happy because you are happy.

I'm so happy she has brought you happiness.

きりがないのでこの辺で一応終えておきますね。 <g。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

これを表現するときに、もう一度何をどんなフィーリングをもっているのかを考えてください。 つまり、英語と同じように表現が短ければ短いほど解釈の範囲が広がります。

今回の表現でも、あなたが嬉しいとき? あなたが嬉しいなら? あなたが嬉しく感じることは?等、特に、「ときに」「なら」日ちょっと違うフィーリングがありますね。

When you are happy, I'm also happy.
If you are happy, then I'm also happy. ちょっと違うフィーリングですね。

また、うれしい時って...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q英作のスピーチの原稿を

高1の女です。
今度の火曜日に、学校の英語の授業で「自分の宝物」について軽いスピーチをしなければいけないんです。私は自分の祖母から貰った万年筆について書こうと思ったんですが…。
私は英語が苦手で辞書をひいて単語を調べたり、いろいろしてみました。けど、大体は形になっても文法も分かりにくく、限界がありました。
そこで、この文章を英語にして欲しいんです。

「私は昔、万年筆を欲しがってました。なぜなら以前に読んだ本に、万年筆は一生使えると書いてあったからです。私はその本を読んで驚きました。そして、すぐに欲しいと思いました。そんなとき、それを見かねた祖母がそれを私にプレゼントしてくれました。とても嬉しかったです。なのでこれから一生この万年筆を大切にしていきたいと思います。」

私事で本当に申し訳ないんですが、どなたか英語の得意な方、教えてください。

Aベストアンサー

余りこういうことはしたくないのですがだいぶ困っているようなので手伝います
In the past I rally wanted a fountain pen. That's because on a book I read before, it said fountain pens lasts for ever. I was very amazed with this. I immediately started wanting one. So my grandmother gave me one for a present. I was very happy about that. Now I will treasure this fountain pen for ever.
まぁ こんなもんです 発音の練習をして完璧なスピーチをしてください


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報