gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

[私の大切な宝物]を英語に略せる方いましたら教えてくださいませ。

gooドクター

A 回答 (4件)

no.3です。



出ている回答はどっちも正しいです。
日本語で 「大切な」と「大事な」とどっちが正しいかというのと同じくらいに。
違いを言えば
dearest =最愛の
valuable=価値のある
どちらも「大切な」の意味があります。

私は個人的に
precious(=「大切な」「貴重な」)と言う言葉が響きも見た目も好きです。
女の子の名前としてもたまにプレシャスってありますね。

あとに「宝物」と来ますが、大切な、とか 価値のある、 とかの言葉が先に付いているので
my precious (他の二つの回答の言葉も) treasure となるのは 英語では
もしかしたら少ししつこい感じがあるかも知れません。
(でも、決めるのは 質問者さんですので、語呂が気に入ったもので決めてかまわないと思います。)

シンプルに
my ****** thing
私の大切なもの

でも良いですね。
これはこういう一節として使う場合は対象が物でも人でも大丈夫です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

めちゃくちゃ分かりやすい説明ありがとうございました!!

意見が分かれてしまっていたのでどれにしたら良いのか…自分で辞書で調べても文にするのができなくて使い方を間違っていたら恥ずかしいし…

本当にすごく助かりました!ありがとうございました☆

お礼日時:2011/04/10 03:30

依頼は ”英訳” ですか???


省略した英文にするのではないですね?
なら、 ”略す”なんて言ってたらダメですよ。

良い解答はもう出ていますので回答はしませんが、日本語の使い方の方が気になったので失礼を承知で書き込みました。

この回答への補足

ありがとうございます!とんだ間違えをしていてお恥ずかしいです(^^;)わざわざ教えてくれてありがとうございます。

ちなみに回答が二手に別れてしまったのですが…英訳するとenna2005ならどちらの回答になりますか?良ければ教えてくださいませ。

補足日時:2011/04/08 21:11
    • good
    • 1

My dearest treasureになりますね!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

お礼日時:2011/04/08 21:14

 My Valuable Treasure 「私の大切な宝物」略すると MVT

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

お礼日時:2011/04/08 21:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング