プロが教えるわが家の防犯対策術!

昨日被災地に炊き出しに行ってきたのですが、

炊き出しって英語でなんて言えばいいのでしょうか?

辞書で調べると emergency rice feeding やdistribute boiled riceなどと出てきます。

この訳だと何となくご飯{米}の炊き出しに限定されるようなニュアンスだと思うのですが。

どのたか英語の達者な方がいらっしゃれば、教えてください!!



ちなみに、私たちが実際に行ったのは韓国料理のクッパ(牛肉と野菜のスープご飯?)です。

「【炊き出し】って英語でなんて言う??」の質問画像

A 回答 (5件)

homeless people や evacuees に serve する hot meals がスパイシーな料理と理解されることはまずないでしょう。

以下の検索結果を比較してみてください。「日本人に誤解されないような英語」を目標とするなら、warm meal でもよいでしょうが。

hot meal service
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …

warm meal service
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!参考になりました!!

お礼日時:2011/04/17 21:47

炊き出し活動 お疲れ様です。



被災者にとって、炊き出し という言葉には、温かい料理というイメージがあると思います。
昔、アメリカ人の同僚が、warm mealsという言葉で 温かい料理と表現していました。
hot mealsだと、スパイシーな料理と勘違いされる可能性もあると思います。

さて、炊き出しについては、私なら
warm meal serviceとシンプルに表現します。

cookingという意味を十分に連想させます。

現地は、寒いでしょうし、体 ご自愛ください
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お気遣いどうもありがとうございます!!

参考になりました!!

お礼日時:2011/04/17 21:49

providing evacuees with hot meals


避難民に温かい食事を供給すること

serving hot meals to evacuees
避難民に温かい食事を出すこと

"hot meals" と言えばその場で cook していることは容易に想像がつくと思います。

http://eow.alc.co.jp/evacuees/UTF-8/

http://eow.alc.co.jp/%22hot+meals%22/UTF-8/

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど!!ありがとうございます。参考にさせていただきます!!

お礼日時:2011/04/17 21:49

意味を述べるのであれば:


serving foods for evacuating people 避難している人に食料を提供する。

文字通りであれば:
cooking food and serving outside 食事を作り野外で提供する
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわー!!ありがとうございます!!
なるほど!!

助かります!!ありがとうございます!!

お礼日時:2011/04/16 23:00

soup run


soup kitchen
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!