1つだけ過去を変えられるとしたら?

1、照看:面倒をみる

孩子 一会儿 放学 回来,您 能 帮 我 照看 一下 吗?
子供がもうすぐ学校から帰ってきますから、ちょっと面倒見てもらえますか?

2、照顾:面倒を見る、世話をする

谁 帮 你 照顾 孩子?
誰がお子さんの面倒をみてくれるの


「面倒を見る」と「世話をする」の違いなんでしょうか?

A 回答 (2件)

逆質問です。



■ Q1
“照顾” も “照看” 一般的な中日辞典に収録されていますが、辞書は調べましたか。
[はい / いいえ]

■ Q2
Q1の回答が「いいえ」の場合、その理由は何ですか。

■ Q3
Q1の回答が「はい」の場合、ここに質問を投稿した理由は下記 (a) ~ (c) のうち、どれですか。
(a) 解説が難し過ぎて理解できないので、よりわかりやすく説明して欲しい。
(b) 辞書の解説に納得できない。(解説が正しくない、または適切ではないのではないかという不信感がある)
(c) 辞書の解説には納得し、参考になったが、他の意見もセカンドオピニオンとして参考にしたい。

この回答への補足

なんで、こんなのに答えないといけないんですか?

答える必要も義務もないです。

補足日時:2011/04/18 00:55
    • good
    • 0

要するに辞書の日本語訳になったあとが同じなので混乱しているということですよね。


これは辞書の訳語と文例の全体でイメージをつかむしかないですね。
辞書の訳は、使われ方の中での代表的なものを収録しているので、それだけで判断すると、応用が利かなくなることがあります。

辞書の他の用例を見たいただくとわかると思いますが、「照顾」の方が、より広く一般的に「かまう、世話をする、面倒を見る」場面に使われます。
一方「照看」は、具体的に何かの面倒を見る場合に使われます。

ご質問の例はどちらも「孩子」の「面倒を見る」ことでは訳が同じになります。
「照看」の場合は、親が留守あるいは、かまってやれない間の子守りや番をするという具体的な行為が想起されますが、「照顾」の場合は養育だとか扶養という様々な行為をひっくるめた面倒を見ることになるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/18 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!