今度、プリンターの使い方提案を外国人にしに行きます。
英語は苦手なので、資料を作って、なるべくスムーズにいくように
と思ってます。

どなたか、以下の文章を英語に翻訳いただけないでしょうか?
助けていただけると、非常に助かります。

↓↓↓↓↓↓↓↓ここから↓↓↓↓↓↓↓↓

MFP(複合機)の使い方の提案

<スライド1>←翻訳不要

パソコン側のプリンターの設定を変更するだけで、以下のベネフィットを簡単に得ることができます。
■コストの削減
■セキュリティ対策

<スライド2>

(1)コストの削減

 表1利用枚数(トータル)

 左の表は、利用枚数(トータル)です。そして、右側の表は、利用枚数(プリンター)です。
 (※表は2枚しかありません。←翻訳不要)

(2)セキュリティ対策

 あなたの部門で、このような出力しっぱなしの状態は、大変セキュリティに問題があります。

<スライド3>

解決方法
・解決方法は簡単な設定を施すだけです。
費用はかかりません。

■ミスプリントを出力しなくて済む
■放置プリントがなくなる

(※放置プリントとは、出力してだれも取りに来ない状態のこといいます。←翻訳不要)


プリント出力(←英語でなんていうの)

↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Proposal for the usage of MFP (Multi Function Product)



<スライド1>

Following benefit is provided easily by printer setting in personal computer.
* Cost reduction
* Data Security

<スライド2>

(1) Cost reduction

Table 1: Print capacity (Total)
Table on the left indicates print capacity (in total), and table on the right indicates print capacity (by printer).

注記:
利用枚数=>印刷可能枚数 と解釈し、印刷可能枚数(複数プリンタの出力合計枚数)、印刷可能枚数(プリンタ毎の出力可能枚数)という意味で訳しています。

(2) Data Security

Any printout being left out on tray in your department could become the cause of security issues.

<スライド3>

Solutions
- It will be achieved by configuration in printer setting.
- It will be no additional cost.

* Prevent the waste of paper and ink from printing incorrect one.
* Prevent the printout from being left out.

プリント出力 => print out(動詞:印刷出力する), printout (名詞:プリンター出力), output (出力)
===============
日本語原文で使われていた ■ は、ダブルバイトなので、万が一メール等で相手へ配布する場合を考え、半角英数入力の * を使用しました。(日本語が読めないPC環境では文字化けしてしまう為)

コスト削減などは、具体的なビジネスケースがあると更に理解いただけるかと思います。
参照いただける(英語の)ウェブサイトなどがあれば、参照情報として資料へ追加するのもいいかもしれませんね。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の対応に感謝します。
英訳の他、アドバイスもいただき本当に嬉しく思います。

参考にし、提案書を仕上げたいと思います。

ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/20 22:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTシャツなどのプリントを落とす方法

Tシャツなどのプリントを落とす方法はないでしょうか?

実はかなり気に入っていたタンクトップがあるんですが
「ハッピーキッズ」とロゴが入っていました。
買った頃は子供だったので何の気なく来てましたが
成人してからだとさすがにキツイです。

どなたかご存知ないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

綺麗に落とすのは無理です。
特定の薬品を使えばある程度は落とすことができますが、製造工程の途中でさえ綺麗に落とせないのですから、販売されている物に対してはほとんど効果がないと思ってください。
かえって汚くしてしまうことも考えられます。

ちなみに、そのプリントが顔料・染料・ラバー系など、どのようなものでプリントされているのかによって使う薬品が違いますし、生地自体に色が付いていたらまず無理です。薬品も、おそらく一般の店では手に入らないでしょう。

残念ですが、諦めた方がいいと思います。
せっかくのお気に入り、ということなので外に着ていくのがキツイのならば、部屋着にしてしまってはどうでしょうか。

Q臨機応変に英訳していただければ幸いです。

臨機応変に英訳していただければ幸いです。


包丁の刃先が切れなくなったら、あなたはそれをEMSで日本に送ってください。
私は鈴木刃物店の職人さんに刃物研ぎを依頼し、約1週間であなたに送り返します。
刃物研ぎのサービス料金は(手数料10ドル+EMSの返送料金)です。

Aベストアンサー

#2の sasaki_san です。追加質問への返答です。

“And the fee for the service is US$10 plus shipping. Once I receive your request, I will check the shipping charge from Japan to the US, and I will send you an invoice via PayPal. Please send the payment in advance. You will be responsible for the shipment from the US to Japan.”

後から2番目の文は色々変えられます。下の文をご参考にして下さい。
※"Please send the payment in advance using PayPal."
※"Please send the payment in advance using PayPal. We do not accept any other payment method."
※"Please send the payment in advance. We accept PayPal and checks. Please DO NOT send cash."

この場合、両方とも「返送」のようなので、お客さんが勘違いしないように「アメリカから日本への発送はあなたの責任です」と最後に書きました。

#2の sasaki_san です。追加質問への返答です。

“And the fee for the service is US$10 plus shipping. Once I receive your request, I will check the shipping charge from Japan to the US, and I will send you an invoice via PayPal. Please send the payment in advance. You will be responsible for the shipment from the US to Japan.”

後から2番目の文は色々変えられます。下の文をご参考にして下さい。
※"Please send the payment in advance using PayPal."
※"Please send the payment in ad...続きを読む

Qdocomoのキッズ割の件で質問です。

小学5年生ですが携帯を買うことに悩んでいます。
docomoで調べるとキッズ割が出てきましてちょっと分かりにくいんですよね
キッズ割りはキッズケータイ以外のスマホ 普通の携帯 にもキッズ割にできるのでしょうか?
私の言いたいことはホントならば
          一括払い 56,000円
          分割払い  ? 円
                     じゃないですか
それがなくなるんですか?むりょうになるんですか?表すと↓
            一括払い 56000円 → 無料
            分割払い  ? 円 → 無料
てことですか?
そしてもうひとつ質問!!
キッズ割りにすると3年間は通話料(メールも含む)も無料になるのですか?
できればキッズ割り経験者 docomoショップで働いている方 詳しい方 でお願いします!!!

Aベストアンサー

>友達がキッズ割でなんかわかんないけど本体を買うときに本体金額無料になったよって言ってました。
>では友達が買ったそのお店で購入すると無料ってことですか?
→恐らくそうでしょうね。
 機種代金無料はお店によっては機種も違いますから、お友達の
 本体と違う物でも、別のお店に行けば無料に成る場合も有るかも
 しれません。

>また パケット定額 ファミ割 は何円くらいかかりますか
→パケット定額は、0~4410円(使い方によってはもっと)です。
 「タイプシンプル(バリュー含む)+パケホーダイシンプル」だと
 メールの送受信は無料に成りますから、インターネットに繋がない
 様にすれば、パケット料金を0円にする事も出来ます。

 ファミ割Max50は、料金が掛る物ではありません。
 (契約すると、基本料金が半額に成るオプションです)
 ですから0円です。

>パパ ママはdocomoの携帯をもっているのですがきんがくは変わりますか?
→御両親がファミリーグループを作っているのかどうかを確認して
 ください。

 ファミリーグループを組んでいるのであれば、そこに組み込んで
 もらえば、どちらにも通話料金が全て無料に成ります。

 ファミリーグループを組んでいない様であれば、よく電話する方と
 ファミリーグループを組んでください。
 ファミリーグループを組んでいない方には通話料金がかかる様に
 成ります。(契約によってはメール料金も掛ります)

 ※恐らく、ファミリーグループを組んでいると思いますから、御両親
  に相談してください。

>友達がキッズ割でなんかわかんないけど本体を買うときに本体金額無料になったよって言ってました。
>では友達が買ったそのお店で購入すると無料ってことですか?
→恐らくそうでしょうね。
 機種代金無料はお店によっては機種も違いますから、お友達の
 本体と違う物でも、別のお店に行けば無料に成る場合も有るかも
 しれません。

>また パケット定額 ファミ割 は何円くらいかかりますか
→パケット定額は、0~4410円(使い方によってはもっと)です。
 「タイプシンプル(バリュー含む)+パケホーダ...続きを読む

Q修飾関係について教えていただければ幸いです。電話における前置詞、煙草

1Please call coustomer service if you need a budgetary quote at 012-0090-1111.
電話における修飾関係はat 012-0090-1111.がcall coustomer service を修飾しているとのブログがあったのですが、私的にcallだと考えるのですが、電話番号に用意る場合と限定して書いてあったのでどうなのでしょうか?
2コンビニ、のタバコ(番号が表示されている)の棚の前や、デパートなどのDisplaycaseにある商品を目にして、
1「35番のタバコを下さい」や2「displaycaseの中の2番の商品を見せてください」
という場合、どういえばよいのでしょうか?
例えば「Can I have two packs of Mevius light on the shelf of nomber35.」などofは少し違和感があるので適当な前置詞は何になるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

① これは customer service at 012-0090-111 ということで、customer service の番号が 012-0090-111 であることを示しています。 callの目的語は012-0090-111 ではなくcustomer service です。 番号がcall の目的語になる場合は、もちろん at は要りません。 Call 911 in case of emergency 『緊急時には911に電話する 』のように。

② 難しく言う必要はなく日本語の通り簡単に, 例えば次のように言えばいいと思います。
 35番のタバコを下さい → Can I have a pack of cigarettes, No.35.
display caseの中の2番の商品を見せてください → Can I take a closer look of No.2 in the display case. (あるいは Can you show me the item No.2 in the case)

Q筆まめキッズのエラー

筆まめ10と筆まめキッズがインストールしてあると
キッズの方がエラーを起こします。
何か不具合があるのですか

Aベストアンサー

下記URLを参照してみてください。
アップデートファイルなどがいろいろとアップされているので
一度それを使って(筆まめ10・キッズ共に)、それでも
解決しなかったらサポセンに問い合わせるといいと思います。

参考URL:http://club.creo.co.jp/

Q私の日本語の文章は、 この英文で、伝わるでしょうか? 教えていただけると幸いです。 よろしくお願

私の日本語の文章は、
この英文で、伝わるでしょうか?

教えていただけると幸いです。

よろしくお願いします。

@

Everything always changes.
They may be evolution or the degeneration.
Anyway everything always changes.
A certain fact.

全てのものは、常に変化している。
それらは、
進化もしくは、退化かもしれない。
とにかく、
全てのものは、常に変化している。
間違いない事実です。

Aベストアンサー

Everything always changes.
It may be evolution or the degeneration.
Anyway everything always changes.
That's the certain fact.

Qドコモのキッズ携帯 HW-02Cについて

ドコモのキッズ携帯HW-02C はFOMA対象機種でしょうか?
それから、もしこのHW-02Cをオークションなどで購入した物でも
キッズ割に該当しますか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>ドコモのキッズ携帯HW-02C はFOMA対象機種でしょうか?
→現状、FOMA対象機種以外は無い筈ですが…^^;

>それから、もしこのHW-02Cをオークションなどで購入した物でも
>キッズ割に該当しますか?
→恐らくキッズ割に該当すると思いますが、持ち込みであれば
 「タイプシンプル」でしか契約できませんよ?
 (「タイプシンプルバリュー」は、契約と同時に機種購入必須)

 店頭での機種購入代金が
  30240円+オークションでの購入金額
 を超えている様であれば得に成るでしょうが、恐らく、オークションで
 買う方が損に成るでしょうね。

尚、キッズ割の申し込みは8/1からです。
 参考:http://www.nttdocomo.co.jp/charge/discount/kids2/

Q翻訳していただけますか?

千円札の裏面(鶴が描かれている面)の上方にある
「NIPPON GINKO」の3つのNと左下にある「YEN」のNの
影は「NIPPON GINKO」と書かれている。

を英語にしたいのですが。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ONEONEさん、こんばんは。

>千円札の裏面(鶴が描かれている面)の上方にある
「NIPPON GINKO」の3つのNと左下にある「YEN」のNの
影は「NIPPON GINKO」と書かれている。

最初、意味が分からなくて、財布から千円札を出して、まじまじと見てしまいました。
そうなんですか!この影に、NIPPON GINKOの文字が・・
勉強になりますね。

訳は、後ろから訳していけばいいのではないでしょうか。

There are letters "NIPPON GINKO" written in the shadows of the letters "N";three "N"s in the "NIPPON GINKO" at the upper part of the paper money ,and one in the "YEN" at the left side and the bottom of the bill both on the reverse side of the one thousand bill.

という感じでいかがでしょう。
裏側は、the reverse side
    the back side
    the wrong side
などがあります。

ONEONEさん、こんばんは。

>千円札の裏面(鶴が描かれている面)の上方にある
「NIPPON GINKO」の3つのNと左下にある「YEN」のNの
影は「NIPPON GINKO」と書かれている。

最初、意味が分からなくて、財布から千円札を出して、まじまじと見てしまいました。
そうなんですか!この影に、NIPPON GINKOの文字が・・
勉強になりますね。

訳は、後ろから訳していけばいいのではないでしょうか。

There are letters "NIPPON GINKO" written in the shadows of the letters "N";three "N"s in the "N...続きを読む

Qキッズステーションのアニメに字幕放送はついていますか

キッズステーションを見ている方にお聞きしたいことがあります。

キッズステーションで、「ヒカルの碁」と「ガンダムSEED」が6月末から放送されているそうですが、これらは字幕放送になっていますでしょうか?
(地上波放映のときは、字幕放送になっていました)


近くのケーブルテレビが取り入れるデジタル放送のチャンネルのひとつとして、キッズステーションがあり、「ヒカルの碁」などの見たいアニメ番組があることがわかりました。

キッズステーションのホームページを見、放送予定日や時間も確認できました。しかし、字幕放送付きかどうかがわかりませんでした。
字幕放送がついているかどうかで、ケーブルテレビのデジタル放送に加入するかどうか迷っていますので、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ガンダムSEEDをちょうどCSの
キッズステーションで録画・視聴していましたので
調べてみました。作品に字幕放送のテロップつかず、
録画・本放送共にリモコン操作(字幕)に
反応しませんでした。

Q英語に翻訳していただけますか?

日本の
(1)催涙スプレー
(2)護身用
(3)防犯グッズ
は、アメリカではなんと表現されますか?
翻訳よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1. pepper spray or tear gas

2. self defence or personal protection

3. personal protection equipment or personal protection weapon


と 普段言ってます。


人気Q&Aランキング