今度、プリンターの使い方提案を外国人にしに行きます。
英語は苦手なので、資料を作って、なるべくスムーズにいくように
と思ってます。

どなたか、以下の文章を英語に翻訳いただけないでしょうか?
助けていただけると、非常に助かります。

↓↓↓↓↓↓↓↓ここから↓↓↓↓↓↓↓↓

MFP(複合機)の使い方の提案

<スライド1>←翻訳不要

パソコン側のプリンターの設定を変更するだけで、以下のベネフィットを簡単に得ることができます。
■コストの削減
■セキュリティ対策

<スライド2>

(1)コストの削減

 表1利用枚数(トータル)

 左の表は、利用枚数(トータル)です。そして、右側の表は、利用枚数(プリンター)です。
 (※表は2枚しかありません。←翻訳不要)

(2)セキュリティ対策

 あなたの部門で、このような出力しっぱなしの状態は、大変セキュリティに問題があります。

<スライド3>

解決方法
・解決方法は簡単な設定を施すだけです。
費用はかかりません。

■ミスプリントを出力しなくて済む
■放置プリントがなくなる

(※放置プリントとは、出力してだれも取りに来ない状態のこといいます。←翻訳不要)


プリント出力(←英語でなんていうの)

↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Proposal for the usage of MFP (Multi Function Product)



<スライド1>

Following benefit is provided easily by printer setting in personal computer.
* Cost reduction
* Data Security

<スライド2>

(1) Cost reduction

Table 1: Print capacity (Total)
Table on the left indicates print capacity (in total), and table on the right indicates print capacity (by printer).

注記:
利用枚数=>印刷可能枚数 と解釈し、印刷可能枚数(複数プリンタの出力合計枚数)、印刷可能枚数(プリンタ毎の出力可能枚数)という意味で訳しています。

(2) Data Security

Any printout being left out on tray in your department could become the cause of security issues.

<スライド3>

Solutions
- It will be achieved by configuration in printer setting.
- It will be no additional cost.

* Prevent the waste of paper and ink from printing incorrect one.
* Prevent the printout from being left out.

プリント出力 => print out(動詞:印刷出力する), printout (名詞:プリンター出力), output (出力)
===============
日本語原文で使われていた ■ は、ダブルバイトなので、万が一メール等で相手へ配布する場合を考え、半角英数入力の * を使用しました。(日本語が読めないPC環境では文字化けしてしまう為)

コスト削減などは、具体的なビジネスケースがあると更に理解いただけるかと思います。
参照いただける(英語の)ウェブサイトなどがあれば、参照情報として資料へ追加するのもいいかもしれませんね。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の対応に感謝します。
英訳の他、アドバイスもいただき本当に嬉しく思います。

参考にし、提案書を仕上げたいと思います。

ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/20 22:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報