HJって、どういう意味なんですか?
辞書を引くと、
hic jacet 〈ラテン語〉ここに永眠す、ここに眠る、墓碑銘◆墓碑銘の句 と書いてあったんですけど、これ以外にも意味があるんでしょうか?
話の流れからして、この意味では繋がらないんです。
よろしくお願いしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

"I feel like doing H.J."でもその前後が分からないと、依然、数通りの解釈があると思われます。

そのうちの解釈の一つを以下に書いておきます。それを書いた方がこの意味で使ったかどうかは分かりませんし、僕も文の前後が無いので推測できないのですが、ネットで調べたら、以下のような意味で実際に結構使われていたので書きます。

I feel like doing H.J. = I feel like doing a hand job.

"hand job"の意味は、申し訳ございませんが、参考URLで"hand-job"(ハイフォン付きで)を調べて下さい。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こ、これですね・・・
こんな意味だったとは・・・
わざわざ調べていただきありがとうございました。

お礼日時:2003/10/03 02:46

"hic jacet"以外にHJが表すものを知りたいというご質問ですね。

可能な限り調べてみました。

印刷用語で、"hyphenation and justification"というものがあります。

Heinz, H(enry) J(ohn) という人がいます。アメリカの食品製造業者で、ペンシルヴェニア州ピッツバーグ生まれです。その他の人名でも、略してHJとなる可能性があります。

他には、標準的にHJとは略さないけれども勝手な推測で以下のようなものがあります。

Honest Jane 正直者
Honest Joe ありきたりのまじめ人間
Honest John 正直者
Holy Joe 信心家ぶった人

他にもいろいろありますが、たぶん違うのでここでやめておきます。

その他、それ(HJ)を書いた人が文脈から推測できると判断して勝手に略したかもしれません。
その場合、前後の文が無いと、誰にも推測できません。

この回答への補足

ごめんなさい!
文章を書くの忘れてました!
I feel like doing H.J.です。
よろしくお願いします!

補足日時:2003/10/02 17:14
    • good
    • 0

話の流れ…の前後の文章を書いてみて頂けませんか?


お調べになったものかもしれませんし、時には親しい友人たちが相手をイニシャルで縮めて呼ぶこともあるので、これだけだとちょっとムリかも…。そのセンテンスと、なんの本なり文章ででてきたか…がわかると回答でると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

印刷 用語」に関するQ&A: ステレオタイプとは

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Q少しだけ英訳をお願いしますm(_ _ )m

次の英訳をお願いします。

「太郎さんと次郎さん、付き合うならどちら?」

「どちらも嫌(イヤ)です。」

Aベストアンサー

Which one do you want to go out with, Taro or Jiro?

Neither!

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Qこの日本語を英語に訳すお手伝いお願いいたします。 〉〉〉〉〉この様な(画像)90年代に流行ったヒ

この日本語を英語に訳すお手伝いお願いいたします。


〉〉〉〉〉この様な(画像)90年代に流行ったヒップホップの服が欲しいのですが、そちらには売っていますか?



↑お願いいたします。

Aベストアンサー

I want the hip-hop clothes which was popular in the 1990s like this. Do you sell them in your shop?

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Qこれ英語に訳してくださいm(_)m

「未来の地図は 自分で描くもの」
です。なるべくブサイクじゃない感じのいい感じにお願いします。

Aベストアンサー

はじめましてSHUMPさん。
私は好きですねこういう、かっこいい日本語をかっこよく英語にするの。
よくアメリカの格言と日本の格言は同じ内容でも、直訳するとぜんぜん意味が違うなんてことがありますよね。
そんなわけで、今回は格言とは違うかもしれませんが、この手の文を訳すときには、僕僕だったらあまり直訳にこだわらないかもしれません。

でも選ぶのは僕ではありませんので、三種類ほど作ってみました。参考になりましたらどうぞ。

「あなた(自身)しか、(あなたの)未来はつむぎ出せない」
Nobody can create the[your (own)] future except for you(rself).

「あなた(だけ)が[あなたの]未来を創れるのです」
(Only) you can create your[the] future.

「あなた[自身]にしか未来の地図は描けません」
Your map of the future only can be drawn by you(rself).

()で囲った部分は冗長だと感じられるようでしたら削除してくださってかまいません。
[]で囲った部分は[]前の単語とどちらか一方選んでくだされば結構かと思います。

では失礼いたします。

はじめましてSHUMPさん。
私は好きですねこういう、かっこいい日本語をかっこよく英語にするの。
よくアメリカの格言と日本の格言は同じ内容でも、直訳するとぜんぜん意味が違うなんてことがありますよね。
そんなわけで、今回は格言とは違うかもしれませんが、この手の文を訳すときには、僕僕だったらあまり直訳にこだわらないかもしれません。

でも選ぶのは僕ではありませんので、三種類ほど作ってみました。参考になりましたらどうぞ。

「あなた(自身)しか、(あなたの)未来はつむぎ出せない」
Nobody...続きを読む

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Q〈杣や之〉というのは? 英語で何というのでしょうか

翻訳しながら、この表現をみつけたがよくわかりません。

文章は 「この間、〈杣や之〉のおばちゃんに聞いたんだけど」
    染め小物の店の〈杣や之〉のかこえさんでしょうね。

英語で翻訳したら: this time, I've asked to 'somayano' granny.
she' s the lady with the dyeworks shop.

私は英語の翻訳よくわからないのおしえてください

Aベストアンサー

Apparently, 杣や之 (Somayano) is the name of a shop dealing in dyed accessories.

The quoted sentences are probably a conversation between two women, which goes like this:

"I heard this the other day from the aunty at Somayano..."
"You mean Aunt Kakoe at the dyedworks shop, Somayano?"

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

Q英訳お願いしますm(_)m

自分なりに頑張って英訳しようとしたのですが、うまくいきませんでしたので
よろしくお願いします。

一部を除いて、ほとんどは私が記録したものです。

この一文を英訳お願いできればと思います。


それと、この「一部を除いて」の部分を「例外もありますが」と英訳した場合は意味って違ってきますか?
With some exceptions, I have recorded almost all.
こんな感じになるのかなと思っているのですがどうでしょうか?

Aベストアンサー

With some exceptions, I have recorded almost all.
文法的に間違っているわけではないとおもうんだけど、私としては2点ほど気に入らないところがあります。

まず一つ目の問題は、almostという言葉。
「全て私が…」と言うからこそ、他の人が記録したものが「例外」になるわけで、最初からalmost(ほとんど)と逃げを打つのであれば、いくつか他の人が記録したものがあっても「例外」ではなくなってしまいます。
日本語で「一部を除いてほとんど」にあまり違和感がないように、英語でも"almost all ... with some exceptions"が間違いとされるわけではないとおもいますが、"all ... with exceptions"の方が論理的にクリアな言い方になると思います。

もう一つは、With some exceptions, I have recorded almost all.では何が例外なのかはっきりしないこと。
記録漏れがあるのか、他の人が記録したものがあるのか分からないので、意味が曖昧な悪文と言われてしまうかもしれません。


というわけで、私だったら例えば、
With some exceptions, I did all the recording.
のように言います。
(これなら、例外=他の人が記録したもの であることが明確で、紛れがありません。

With some exceptions, I have recorded almost all.
文法的に間違っているわけではないとおもうんだけど、私としては2点ほど気に入らないところがあります。

まず一つ目の問題は、almostという言葉。
「全て私が…」と言うからこそ、他の人が記録したものが「例外」になるわけで、最初からalmost(ほとんど)と逃げを打つのであれば、いくつか他の人が記録したものがあっても「例外」ではなくなってしまいます。
日本語で「一部を除いてほとんど」にあまり違和感がないように、英語でも"almost all ... with some...続きを読む


人気Q&Aランキング