高校三年生の合唱祭で何を歌いましたか?

short-circuitingって、日本語でなんと訳しますか?

Is it the sophistication of man's progress-----or the resulting short-circuiting of his basic understanding-----that has blocked these vital elements of "humane-ness" from his life?

この"vital elements" も日本語でどう訳せば良いですか?教えてください。


kay722

A 回答 (5件)

「犬と生活をすれば、はっきりとした仲間意識や愛情を感じることができるが、それだけではない。

人間はコミュニケーションをとる場合に『言葉の内容』だけで相手の意思を汲み取ろうとしがちだ。だが、人の様子の基本的な動性を読み取ることも重要で、身体の姿勢や動き、声の調子、表情、視線に出る意思の表れは、言葉と矛盾する内容を伝達することもある。人類の進歩を履き違え、結果として人間の根本を理解するとことがおろそかになり、それによって生活に表れる『情』に関わる大切なものが閉ざされているのではないか。自己没入や自己を追い詰める神経症、肉体や精神の抑制、直観力や注意力や人間の精神の高揚の妨げとなる抑圧。これらは犬の世話を始めることによって、取り除くことができるのだ」
    • good
    • 0

今、お示しいただいている原文だけでは、正確な解釈ができる


自信がありません。もう少し文脈を読み取れるだけの範囲の
原文をお示しいただければ、より正確な解釈ができると思います。

当該の文の前の1段落と後ろの2文程度をお示し
いただけないでしょうか。

この回答への補足

tkltk73さん、御親切にありがとうございます。では、お言葉に甘えて前後の文をお伝えしますね。
Shayring your life with a dog entails more than the obvious companionship and affection. Though we often are aware only of "intellectual content" when we communicate, it is also important to understand the basic ebb and flow of relating in a human context, the transmission of sometimes contradictory messages through bodily posture and touch, voice tone, facial expression, and eye contact. Is it the sophistication of man's progress-----or the resulting short-circuiting of his basic understanding-----that has blocked these vital elements of "humane-ness" from his life? To begin paying attention to your dog can provide relief from self-preoccupation and enfeebling neuroses, from physical and mental confinement, and from pressures that impede our intuition, caring, and the lifting of man's spirit.

こんなカンジです。この本の著者は文書作成能力がとても高度なのです・・・。長いですが、よろしくお願いします。m(_ _)m

kay722

補足日時:2010/05/10 15:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tkltk73さん、ありがとうございました。大変勉強になりました!またよろしくご指導ののほどよろしくお願いします。m(_ _)m

kay722

お礼日時:2010/05/12 09:53

ここでいう 'short-circuiting' とは 'of' 以下の手続き('his basic understanding')を踏まなくなったということを意味していると思います。



'vital elements' とは「人間にとって不可欠なもの」「人間が失ってはならないもの」あるいは著者がこの文章でそのように主張しているものを意味していると思います。

この回答への補足

tkltk73さん・・ありがとうございました。それでは、この英文の翻訳はどうなりますか?教えてください。
m(_ _)m

kay722

補足日時:2010/05/09 09:43
    • good
    • 0

全体的に難解な文章です。

ご質問の件は、直訳的には下記のようになります。

short-circuit = バイパスする、迂回する、無視する。(「短絡(ショート)」という電気工学的意味で知られていますが、ここではバイパスするといった意味になります)

vital elements = 不可欠な(重要な)要素。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にします。

kay722

お礼日時:2010/05/07 17:50

(1)ショートのこと、電気を急に使い過ぎてヒューズが飛ぶ時。

「短絡」ですかね。

(2)「生命必須要素」と辞書にありました。下記をご覧下さい。

  http://eow.alc.co.jp/vital+element/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にします。

kay722

お礼日時:2010/05/07 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報