
short-circuitingって、日本語でなんと訳しますか?
Is it the sophistication of man's progress-----or the resulting short-circuiting of his basic understanding-----that has blocked these vital elements of "humane-ness" from his life?
この"vital elements" も日本語でどう訳せば良いですか?教えてください。
kay722
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
「犬と生活をすれば、はっきりとした仲間意識や愛情を感じることができるが、それだけではない。
人間はコミュニケーションをとる場合に『言葉の内容』だけで相手の意思を汲み取ろうとしがちだ。だが、人の様子の基本的な動性を読み取ることも重要で、身体の姿勢や動き、声の調子、表情、視線に出る意思の表れは、言葉と矛盾する内容を伝達することもある。人類の進歩を履き違え、結果として人間の根本を理解するとことがおろそかになり、それによって生活に表れる『情』に関わる大切なものが閉ざされているのではないか。自己没入や自己を追い詰める神経症、肉体や精神の抑制、直観力や注意力や人間の精神の高揚の妨げとなる抑圧。これらは犬の世話を始めることによって、取り除くことができるのだ」No.4
- 回答日時:
今、お示しいただいている原文だけでは、正確な解釈ができる
自信がありません。もう少し文脈を読み取れるだけの範囲の
原文をお示しいただければ、より正確な解釈ができると思います。
当該の文の前の1段落と後ろの2文程度をお示し
いただけないでしょうか。
この回答への補足
tkltk73さん、御親切にありがとうございます。では、お言葉に甘えて前後の文をお伝えしますね。
Shayring your life with a dog entails more than the obvious companionship and affection. Though we often are aware only of "intellectual content" when we communicate, it is also important to understand the basic ebb and flow of relating in a human context, the transmission of sometimes contradictory messages through bodily posture and touch, voice tone, facial expression, and eye contact. Is it the sophistication of man's progress-----or the resulting short-circuiting of his basic understanding-----that has blocked these vital elements of "humane-ness" from his life? To begin paying attention to your dog can provide relief from self-preoccupation and enfeebling neuroses, from physical and mental confinement, and from pressures that impede our intuition, caring, and the lifting of man's spirit.
こんなカンジです。この本の著者は文書作成能力がとても高度なのです・・・。長いですが、よろしくお願いします。m(_ _)m
kay722
tkltk73さん、ありがとうございました。大変勉強になりました!またよろしくご指導ののほどよろしくお願いします。m(_ _)m
kay722
No.3
- 回答日時:
ここでいう 'short-circuiting' とは 'of' 以下の手続き('his basic understanding')を踏まなくなったということを意味していると思います。
'vital elements' とは「人間にとって不可欠なもの」「人間が失ってはならないもの」あるいは著者がこの文章でそのように主張しているものを意味していると思います。
この回答への補足
tkltk73さん・・ありがとうございました。それでは、この英文の翻訳はどうなりますか?教えてください。
m(_ _)m
kay722
No.1
- 回答日時:
(1)ショートのこと、電気を急に使い過ぎてヒューズが飛ぶ時。
「短絡」ですかね。(2)「生命必須要素」と辞書にありました。下記をご覧下さい。
http://eow.alc.co.jp/vital+element/UTF-8/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
英語についてです。before long...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
Entityの意味
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
cherryって…
-
英文解釈
-
教えてください
-
Come Come Everybodyの歌詞につ...
-
これはどのように訳すのでしょうか
-
equity security holderの意味
-
下記の英文の正しい解釈、厳密...
-
CNNの記事について質問があります
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
order-of-magnitude estimate
-
crash blossom
-
どれが正しい???
-
around the country 国中? 国...
-
partsとcompornents、部品と部...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
どれが正しい???
-
研究期間の英訳について
-
英語についてです。before long...
-
過去の不規則な習慣について質...
-
a (the) poor farmer
-
have to offer の使い方
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
『Takeo them out 』の意味
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
following が示す内容に混乱し...
-
around the country 国中? 国...
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
valueの意味
おすすめ情報