ダ・ビンチの「白豹を抱く貴婦人」が、初めてポーランド国外へ貸し出されることに
なりましたが。。。
こういった国宝級絵画のレンタル料って、おいくらくらいなのでしょうか。
実は、私は趣味で翻訳をしています。ダ・ビンチの「白豹を抱く・・・」が、貸し出されることに
なったという記事を翻訳中なのですが、記事の中でレンタル料の話が出てきました。
"thousands of euros" というように表現されているのですが、"thousands of" という表現が
さす数字は非常に幅が広いため、正確な数字は、翻訳者が調べてみないといけないようなのです。
レンタル料を質問するなんて、無粋だと自分でも思うのですが。。。
記事を正確に翻訳するため、ご存知の方、教えてください。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
私の昔の回答ですが、参考に成ると思います。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5929275.html
ちなみに美術関係者はレオナルド・ダ・ビンチの事を約して呼ぶ時はレオナルドと言います。
No.1
- 回答日時:
こんな新聞記事を見つけました。
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,81048,9 …
一番最後にこうあります。
Pieniądze uzyskane za wypożyczenie obrazu Fundacja Książąt Czartoryskich chce przeznaczyć na remont krakowskiej placówki - w sumie będzie to kwota kilku milionów złotych.
絵を貸し出すことで得られる金銭は、チャルトルスキ公爵夫人財団としては、クラコフの施設(訳注:チャルトルスキ美術館のこと・・・たぶん)の修繕に当てたいと考えている - 全部で数百万ズロチになる。
また、「数」が出てきてしまいましたが、通常2、3、場合によっては5、6程度を表します。今1ユーロ4ズロチくらいでですから、百万ユーロ、という感じですかね。
日本語に直すと、この数百万ズロチが、貸出料か、修繕費かあいまいですが、ポーランド語の原文を素直に読めば貸し出し料の合計です。一年くらい旅をしてくるようですね。
ちなみにこの記事はポーランド通信社(PAP)が配信した記事です。翻訳されている英語の記事も、もしかしたら、PAPが配信したものではないですか?どういう文章で「thousands of euros」が出てきたのか分かりませんが、もしかしたら、英語に直すときに誤訳したのかもしれません。
ご丁寧なご回答、本当にありがとうございます。
わざわざ、お調べくださって、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。
おっしゃるように、私の読んでいる記事は、ポーランド語を訳したものなのだと思います。
"thousands of euros" は、文字通り訳したら、「数千ユーロ」ということになりますが、
私も国宝級絵画のレンタル料が「数千ユーロ」ということは、腑に落ちず、
こちらの「英語」のカテゴリーで質問させていただいたところ、"thousands of euros" は、
「たくさんの~」という時の表現であることと、英語の"thousand"がつく範囲は広いので、
(one thousand=1,000~ nine hundred ninety nine thousand=99万9千まで)
"thousands of ~を、「数千」と訳すか、「数万」と訳すか、「数十万」と訳すかは、
翻訳者が数字を調べなければいけないというお答えをいただきました。
たとえば、『体の中には、"thousands kinds of proteins" が存在する』とあった時、
「数千種の」なのか、「数万種の」なのか、「数十万種」なのかは、実際のたんぱく質の種類数を
翻訳者自身が調べてみなければいけないようです。(体内のたんぱく質の種類は、3万~10万種類と
言われているそうなので、この場合の"thousands of ~" は、「数万種」と訳すのが
正しいようです。)
ただ、ダ・ビンチの絵画の賃貸料だったら、「数十万ユーロ」でも、ちょっと安いような気が
するので、もしかして、おっしゃるように、ポーランド語から英語へ財団関係者のコメントを
訳す時に、誤訳があったのかもしれませんね。
(百万ユーロ以上だったら、わかるかな。)
今回、質問させていただく時、「どなたからも、ご回答いただけないかもしれない。。。」と
思っていたので、こんなにもご丁寧なご回答をいただけて、だ~い感激! だ~い感謝です!!
また、よろしくお願いいたしますネ♪ (*^ー^)ノ
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- Facebook Facebookで日本語で投降すると、外国の人がみたらその言語に翻訳されますか? 3 2023/01/24 14:07
- 洋画 英語の映画の特徴って何? 例えば、英語のやつを字幕で聞くとします。そしたら役者が言った言葉は字幕で翻 4 2022/08/07 16:15
- 英語 "I agree."と、"You are the light."って、どんな時に使い分けするの? 5 2023/04/01 09:53
- YouTube Youtubeとかの外国語の動画に、日本語の字幕をつけたのを自分のアカウントから公開扱いでアップした 1 2023/04/11 00:25
- 英語 英訳を教えてください 2 2022/10/15 12:48
- オープンソース IT用語、ソースとオブジェクト、改変と翻訳と翻案の違いなど どのようにりかいすればよいのですか 1 2022/09/09 10:02
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報