必ずネイティブの人の回答をお願いします。
日本の韓国語本では、日本語の「ン」と違い、韓国語で発音するには、
n、ng、mをきちんとちゃんといつも絶対に区別しなければならないのだ!!としているものが100%ですが、
実際は、日本語のように完全区別していないときもあると思うんですが。。
たとえば、そもそも韓国という発音。ハングkの「ン」の発音は(ゆっくりじゃなく)会話ではnではなくngで、発音していると思ってよろしいでしょうか?
ほかには、「何人?」「ミョンミョン」の初めの「ん」は、日本の韓国テキストでは、「Tの鼻音化である!Nに変わるのだ!」としていますが、実際では、日本語のシステムのように、mで発音されていると思ってよろしいでしょうか?
そうであれば、日本の韓国語テキストって日本人に発音の難しさをいやというほどできるだけ味わわせて、挫折させようとする極悪非道のものばかりだと思うんですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 #1です。

補足です。僕は日本語のネイティブで、別の言葉のネイティブとしばらく暮らしています。でネイティブと外国人学習者の違いをちょっと、

1。富士山に登る。
2。富士山が見える。

 この二つの文の富士山の終わりにある「ん」は、同じだ、と日本人のネイティブは言うでしょう。理由は意識下の逆行同化の問題だからです。

 それに反して、韓国、中国、英語圏、などの人なら母語に意識上の区別がありますから、1は[n] または n、2は [ŋ] または ng と違う音と理解して、日本語にはこの二つの「区別が無い」と考えます。

 いわば、ネイティブなら「同じ」音が、外国人には「違う」音と聞こえる場合があります。ですから、ある言葉のネイティブ(例えば、韓国語ネイティブ)に聞くとかえって分からないことがたくさんあります。日本人に1と2は違うじゃないか、ときくようなものです。

 英語で犬は dog、たくさんいれば dogs 、猫は cat 複数は cats です。英語ネイティブは s をつければ複数になる、と思っています。しかし日本の学校では猫では [s] だが、犬では [z] だ、と教えるでしょう。ネイティブでは意識下の処理が、外国人には意識して区別しなければならないこともあるからです。

 そのうち韓国語ネイティブの回答があると思いますが、外国人に聞こえてネイティブは意識下で処理していることがあることも注意されるといいと思います。「何度聞いても富士山は富士山だ、うるさいこというなよ」という日本人ネイティブに会ったことはありませんか?

 実際問題としてはネイティブの発音を真似ればいいと思います。理屈はどうでも、通じればいいんで、、、

この回答への補足

回答をききたいだけで、意見の吐露の場ではありませんよ。
聞き分けできない時点では頭で知識を覚えて発音してそれから、あるいは同時に、聞き分けの練習をしなければ、
一生聞き分けはできません。違いを気づきもしませんでしょ?
聞き分けできない段階でただ、ネイティブのをきけばいいんだっていうのは、
英語授業の弊害ですね。違いを気づきもしませんから。
教員、テキストはまず気づかせることが大事です。しかし、日本のテキストでは、
nだといいながら、ngのときがある、これはおかしいのでは?
と思うんですけどね。nとngの区別ができない段階でそんなこと言ったら挫折の対象、少なくとも、
聞き分けできなくてもいいやと投げやりになるんじゃないでしょうかね。
再度いいますが、ここは、質問に対しての回答をしていただく場所です。
ネイティブでもないのに何度もしゃしゃり出て、しかも常識のことを威張って吐露し、
それがなおかつ的外れなこと。そもそも質問内容を把握すらしていないととれうる。
まあ、これが、ここの特徴ですので、まあ、いいですわ

補足日時:2011/05/15 06:27
    • good
    • 0

 ネイティブじゃないですが。


 
> 実際は、日本語のように完全区別してないときもあると思うんですが。。
 その通りです。御自身の耳をお信じになって大丈夫です。


・ ハングkの「ン」の発音
 ゆっくりの発音 では、 n 。
 ゆっくりじゃない発音 では、 ng もしくは ngに近い音 になります。 n ではありません。

 これは確か、発音の法則 に既にあったと思います。
 n と k をくっ付けて発音する場合は、 n が ng(○ イウン) になります。という法則があります。
 他の例では、 「漢江(ハンガン)」。これは han kang と書きますが、 hanggang という発音になります。
 韓国人が言う ng の音というのは実は幅がありますが、韓国人はこれを意識していません。鼻に軽く掛かる鼻濁音のngも ○(イウン)、鼻濁音じゃないものも n(ニウン)でなければ全部ng(イウン)だととらえます。この話は長くなるのでこのくらいにして。韓国人が文字に書いて「この発音になる」と言っても、御自身の耳の方を信じてください。


・ 「何人?」「ミョンミョン」の初めの「ん」の音
 ゆっくりの発音 では、 n 。
 ゆっくりじゃない発音 では、決して n ではありません。質問者様がお書きになってらっしゃるように m と考えてもよいと思います。
 朝日新聞 や 読売新聞 の英字表記は御存知ですか。それぞれ「新聞」の部分は、「 SHIMBUN 」ですよね。新聞1面一番上の記載で今一度お確かめください。
 「しんぶん」だから、「 SHINBUN 」でありそうなのに、実際の音に合わせて英字表記まで M にして商標登録しています。
 ぶ の音を言うときに一旦、上下のくちびるをくっ付けます。そのため、 しんぶん という音の流れの中で、くちびるをくっ付けて言う m の音がわずかですが入ります。 ん の音は発音してないわけではないですが、 m のなかに入り込んだようになってしまいますね。
 質問者様が 日本語のシステムのように とお書きなのは、この事とお見受け致します。まさにこれと同じですね。


> 日本の韓国語テキストって日本人に発音の難しさをいやというほどできるだけ味合わわせて、挫折させようとする極悪非道のものばかりだと思う
 確かに、発音の法則 がいっぱい載ってますね。
 決められている発音の法則に基づいて、検定試験の問題が作られていますしね。
 検定試験を受験なさる方はテキストに書いてあるのを覚えないと点が取れません。
 でも実際の発音は、発音法則の通りにいつもいつも発音されるわけではありません。スピードによっても場面によっても、発音法則の通りに発音されないこともあります。
 数年前にセンター試験の韓国語の問題を見ましたら、単語の発音を4つの中から正しいのを1つ選べという問題で、4つの内3つは韓国人がする発音でした。1つは明らかに間違ってましたが。
 ネイティブの先生に「1つだけ選ぶって、おかしくないですか?」と聞きましたら、「クルッセマリエヨー。(そうなのよ!)」とウィンクして来ました。テキストの発音法則に載ってるのだけが正解で、点がもらえます。
 テキストに載ってる発音の法則に忠実にしなくては、と思いつめるとしゃべられなくなります。そういう人知ってます。すごく悩んで苦しんでました。
 もっと気楽に行っちゃってください。 発音と文字が今までになく違う時に「そういえば、何かこれに関連する発音法則があったんだったなあ。」と、耳に聞こえたネイティブの発音をそのまま覚えれば、テキストをもう一度めくらなくても自然と法則が自分のものになります(テキストをめくってもいいですが)。でもとっても真面目に学習なさるかたなのでしょうね。以前も発音の質問をしていらっしゃいましたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
テキストにはいろいろ出て紹介しているのに、実際の音は紹介していないという間抜けを
お聞きしたかったんです。そうですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/15 06:30

 逆行同化(regressive assimilation)は、韓国語の場合「ゆっくりじゃなく」発音すれば現れる、ということです。



 逆行と言うのは右から左へ、すなわち後ろの音に影響されて前の音が変わる現象です。
 「新羅」신라 > 실라 は、その例です。さてネイティブはどう感じるかは、見れば分かる通り、漢字で「新羅」と感じる人は逆行同化を無意識に行います。ハングルだけが頭にあるネイティブは Silla と感じます。

 日本語でも「わからない」> 「わかんない」に変わるのは wakar-a-nai > wakar-nai > wakan-nai という逆行同化によって「r」の鼻音化が起こるからです。さて日本語ネイティブでも「わからない」が基底にある、と感じる人も、「わかんない」の形しか知らない、というネイティブもいます。

 k の前に n があると逆行同化で n が ng に変わります。同様に「韓国」の終わりの k も「韓国語」では、あとに来る mal の影響で ng に変わります。

 「わかんない」と言う日本ネイティブがいるから、「わからない」と教える先生は、日本語の発音の難しさをいやというほどできるだけ味わわせて、挫折させようとする極悪非道の人かどうかは、そういう人もいるかもしれませんが、まだお目にかかっておりません。
  

この回答への補足

mの前のkがngに変わるというのは韓国語テキストで鼻音化ということでやります。
同じようにmの前のtはnに変わるというのが韓国語テキストではないですか?
実際はnではなくmでしょ?それっておかしくないですか?
ということです。
あるいは、「日本語の『ん』は三種類あり、ちゃんと区別して発音しなくてはいけない」と説明しておわりというのはおかしくないですか?ということです。実際、まっさきにやるだろう「ハングル」のnはngで発音するのが一般的だなんていう韓国語テキストはあるでしょうか?
日本人は「区別できない!難しい!」となるのでは?

日本語教員なら、「わからない」と書いてあるものは「わからない」で説明し、「わかんない」と書いてあったり、発音しているものにたいしては「わかんない」と、説明するはずですが?
おだしになる例が違いすぎます

日本語教員で「日本語は書いたとおり発音します」と言って「わからない」と書いてあるものを「わかんない」と発音する教員はいません。「わかんない」と書いてあるものを「わからない」とわざわざ発音する人もいませんよね。
いたらまあ、極悪非道です笑

補足日時:2011/05/14 09:14
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q【韓国人の同胞に聞く!】韓国人は日本人だけでなく全世界中の国々に喧嘩を売りまくっているようです。 韓

【韓国人の同胞に聞く!】韓国人は日本人だけでなく全世界中の国々に喧嘩を売りまくっているようです。


韓国政府は特許の取りすぎ、使いすぎで特許を乱用しているとして米国アメリカのクアルコム社に対して1000億円の賠償命令を出しました。

日本のタカタは自業自得での賠償命令でしたけど、クアルコムは事故も起こしてないのに韓国政府から1000億円の恐喝を受けています。

その割に自国のサムスンは全世界でスマホ爆発事故を起こして、ギャラクシーのお陰で交通機関は乱れるわ飛行機の離発着が遅れるわで全世界中の国々の交通機関を麻痺させたのに全世界の国々から賠償命令は出てないのに何も事故を起こしていないクアルコムに1000億円払えって頭おかしいんじゃないですか?

韓国人としてこの韓国政府の行動は基地外だと思いませんか?

韓国人はこの事はどう思っているんですか?

Aベストアンサー

いちゃもんつけてお金を奪わ無いと自分達の生産力では、生きていけ無いからですね。だから、殺し合いで決着つけるしか無いのです。見つけたらぶっ殺しましょうね。

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q韓国語の「ヒウッ」ってパッチムで発音するときは、【必ず】「h」以外の発音ですか。

私は韓国語の初心者ですが、「ヒウッ」パッチムは、発音されたり発音されなかったり、発音されるにしても[t]だったり、次の子音を激音化したりするようです。
しかし、キョッパチムを含めて、パッチムにある「ヒウッ」を[h]で発音することはないように思います。
それは本当ですか。

すみませんが、私はほとんど初心者で頭の中を整理したいので、昔はどうだったとか方言ではどうだとか言われると混乱するので、現代のソウルでの話ということでお願いします。

「ヒウッ」以外の子音字母で、パッチムで、初声として使われるときの発音をすることがないものってありますか。但し「○」(イウン)以外で。

Aベストアンサー

No.1 です。

p3824 さんの後半の質問に対する回答があまり適当でなかったような気がします。

「マッ オプタ」が「マソプタ」にならず「マドプタ」なるような例外も有りますということを言いたかっただけで、無視してもらって結構です。

同書の一覧表を見ても、「パッチムで、初声として使われるとき(つまり一文字のパッチムに限る)の発音をすることがないもの」はありません。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

QFの音を正しく発音する韓国人、しない韓国人

韓国語の超初級者です。

ハングル文字は表音文字で、ほとんどの音を表記できるという謳い文句ながら、できない音に、Fの音があると習いました。

以下、ごちゃごちゃと質問文章を書いていますが、韓国人(全国の平均的な)は、Fの音を発音できますか?

因みに、日本人は、エイプリルフールという英語を、日本語の会話の中で発音するときは、HOOLのようにH音で発音しますが、もちろん知識としてはFOOLのF音であることを知っているので、アルファベットで書いたり、英会話として発音するときは、FOOLと発音します。

宝石のティファニーのFの音は、何と発音するのでしょう

少女時代なる音楽グループのアイドルのティファニーは韓国人には、ティパニーのPの音で呼ばれ、文字も、ハングルのPの子音を使っているようです。

発音できないという意味なのか、表記できないというだけなのか、

動画は、開始1:49で、英語のFORの音を、ほぼ正しく、吹き出す力は弱く、Hの音にも聞こえますが、歌っています。だから、韓国人は、Fの音を出そうと思えば出せるのでしょうか。

外国から輸入される物には、当然Fの音があり、それはPだけでなくHの音のハングルで表記することもあるようです。

日本人は、フットボールをFOOTBALLと発音せずにHUTTOBORUと発音します。これも本当は変です。しかし、日本語にFの音がないので、Hを使っているだけ。韓国も、これと同じなのか。
HやPの音を韓国語会話の中では使い、英語の歌の時は、(ほぼ)正しくFと発音するということなのか。

英語になじみのない世代の韓国人は、FOR YOUとシャレて話すときは、どんな音を使うのでしょう

http://www.youtube.com/watch?v=18f7zGY0_Pw&feature=relmfu

韓国語の超初級者です。

ハングル文字は表音文字で、ほとんどの音を表記できるという謳い文句ながら、できない音に、Fの音があると習いました。

以下、ごちゃごちゃと質問文章を書いていますが、韓国人(全国の平均的な)は、Fの音を発音できますか?

因みに、日本人は、エイプリルフールという英語を、日本語の会話の中で発音するときは、HOOLのようにH音で発音しますが、もちろん知識としてはFOOLのF音であることを知っているので、アルファベットで書いたり、英会話として発音するときは、FOOLと発音します...続きを読む

Aベストアンサー

 英語Fの発音は韓国人出来ますよ。英語ネイティブの先生も韓国中にいっぱいいますし。でも英語の授業でない普段の会話では、英語から来てることばとか外国の地名・人名とかの発音は韓国語風の発音でします。
 日本も同じですよね。英語の授業だと発音に気をつけて F は F で発音するけど、普段の会話で英語とか外国語由来の単語が出て来たら日本語風の発音で言います。

 ティファニー は、 ティパニー です。
 FOR YOU は、 普通に韓国式に言う時は  ポ ユー です。シャレて英語らしく言ってみるときは F を使ってネイティブっぽく言います。
 普段の韓国人同士の会話で、わざわざ 英語F の音を出す必要はありません。韓国語風の英語の発音です。
 外国人と話すときなら通じないといけないから、英語の授業を思い出して使います。

 H の音も韓国語式の発音では P で発音することが多いです。
 最近話題の フォークランド(フォークランド諸島) は、 ポークレンドゥ です。
 
 車の会社 フォード は、 韓国では ポドゥ、または ポードゥ。(ちなみに、 - と音を伸ばすか伸ばさないかは韓国人、あまり気を使いません。伸ばしても伸ばさなくてもどっちでもいいじゃん、と思ってます。なので伸ばす音の記号として日本語にある「-」の記号は韓国語にありません。(さらにちなみに、 19世紀末に日本に留学に来た朝鮮の知識人たちは日本語表記の「-」記号を朝鮮語に取り入れ、朝鮮でもハングル表記に伸ばす記号「-」を使っていました。戦後、「「-」は日本語から来た記号だからダメ。」ということになって使わないことになりました。)一部、漢字のことばについて、伸ばすか伸ばさないかをうるさく言う人もいますが。日本人からしたら音を伸ばすか伸ばさないかはえらい違いですけどね。)

 fan(ファン)(韓流ファン とかのファン) は、韓国語では韓国語式の発音で ペン と言います。 pen? 鉛筆かよ? って感じですけど。でもそう言います。
 最近は ペン はおかしいだろ、というわけで 「フゥェン」と、 らしく発音する人もいます。
 ただ F の音をするわけではありません。 英語fan に出て来る母音である、アとエの中間の音。国際発音記号では四葉のクローバーの2枚の葉っぱがちょっと欠けたみたいな発音記号で表示される母音ですが、この母音は韓国語に無いので、その母音を ウエ に置き換えています。なんでここに ウエという二重母音が出て来るの? 二重母音、関係ないじゃん。 ですが、まぁ、韓国語に無い母音の発音に近づけようとした結果、二重母音まで引っ張り出して来てるのです。
 故ノ・ムヒョン大統領もかつて日韓サッカー親善試合のあいさつで「フゥェン」と言いました。こういうふうに、従来の韓国語風の発音じゃなくて、より英語っぽく発音するのがおしゃれな感じとして近年流行ってます。
 芸能人とかがトーク番組で目立とうとしてキザに F の音で言うこともごくたまにあります。

 
 「ハングルはおよそ人間が発することばのみならず、地球上のありとあらゆる音を正確に表記出来る」と韓国人は教育を受けて育つのでそう言いますが、実際は違います。おっしゃる通り、「謳い文句」に過ぎません。
 ハングルは朝鮮語を表記するために作られた文字ですので、朝鮮語に無い音は表記出来ません。朝鮮語に無い音を表記する、ということは最初から考えられていません。
 他の言語にあって、朝鮮語に無い音というのはたくさんあります。

 英語にあって韓国朝鮮語に無い音は、 F, TH などが代表的です。
 日本語にあって韓国朝鮮語に無い音は、  ざ、つ などが代表的です。厳密に言うと、「あ」も韓国語の「ア」と日本語の「あ」は音が違います。
 「わ」の音も韓国語にはありません。近い音である「ウワァ」というハングルで表記するしかありません。(丹羽さんという知り合いが東京にいますが、韓国人に「にわと申します。」と挨拶するとキョトンとした顔をする人が多いそうです。もう一度言うと「ああ、ニウワァー。ニウワァーだね。ウワァー。ウワァーって言わなきゃ。何の音かと思いましたよ。」と言われるそうです。「ウァ って言わなきゃ。」って言われたって、名前が「わ」なのに無茶なこと言うよね。とおっしゃってました。韓国語に無い音は韓国人の耳には聞き取れないのです。)
 日本語と韓国語で発音が全く同じなのは、日本語「え」と、よく「小さい エ」と言われるほうの韓国語「エ」だけです。他はみな音が違います。(「き」も、韓国語の「キ」は日本語の「き」よりもっと イ(i) に当たる部分の音が強い音で、日本語の「き」とはちょっと違います。)
 
 外国語をハングルで正確に表記する事は出来ません。ハングルが表記出来るのは韓国朝鮮語です。

 英語Fの発音は韓国人出来ますよ。英語ネイティブの先生も韓国中にいっぱいいますし。でも英語の授業でない普段の会話では、英語から来てることばとか外国の地名・人名とかの発音は韓国語風の発音でします。
 日本も同じですよね。英語の授業だと発音に気をつけて F は F で発音するけど、普段の会話で英語とか外国語由来の単語が出て来たら日本語風の発音で言います。

 ティファニー は、 ティパニー です。
 FOR YOU は、 普通に韓国式に言う時は  ポ ユー です。シャレて英語らしく言ってみ...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q으 の発音     韓国系アメリカ人の発音

韓国語の初級学者です。

動画開始7:42に、으 の発音 をしています。 日本語にない音です。この彼女の発音は、正しいでしょうか?


韓国語の参考書には、ウ、とか、wとか(これも、英語のWの音を意味しないようです)、euhとか書いてあります。

http://www.youtube.com/watch?v=CdiR-6e1h0o&feature=related

Aベストアンサー

1. 日本語の「う」は、唇が平たいという意見
    下記に、日本語の「ウ」は、非円唇後舌狭母音と記され記号には、ɯ が使われています。hienshhttp://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%99%BA%E9%9F%B3%E8%A1%A8%E8%A8%98
 下記でも日本語の「う」は唇を丸めない、と言う意見が見られます。http://www.geocities.co.jp/collegeLife-Labo/6084/aiueo.htm

2。  日本語の「う」は、唇が少し平たいという説
日本語の「う」は、東京方言では、英語などの [u] のような円唇後舌母音より、少し中舌よりで、それに伴い円唇性が弱まり、中舌母音のような張唇でも円唇でもないニュートラルな唇か、それよりほんの僅かに前に突き出した唇で発音される、

    半後舌微円唇狭母音である円唇性の弱さを強調するために、上のように[ɯ] を使うこともあるが、これは本来朝鮮語に見られる、iのような完全な張唇でありながら、uのように後舌の狭母音をあらわす記号であり、円唇性が減衰しつつも残存し、かつ後舌よりやや前よりである日本語の母音「う」の音声とは違いを有する。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E

    という意見などがあります、でご質問ですが、
質問1。「으 の発音 をしています。 日本語にない音です。」
    上の1では、間違いなく、上の2でも円唇性の弱いことが日本語の「う」に認められていますから、一概に「日本語にない音」とは言えない、むしろハングルの 으 の方が日本語の「う」に近いと思われます。

質問2。 「この彼女の発音は、正しいでしょうか?」

   正しいと思います。

1. 日本語の「う」は、唇が平たいという意見
    下記に、日本語の「ウ」は、非円唇後舌狭母音と記され記号には、ɯ が使われています。hienshhttp://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%99%BA%E9%9F%B3%E8%A1%A8%E8%A8%98
 下記でも日本語の「う」は唇を丸めない、と言う意見が見られます。http://www.geocities.co.jp/collegeLife-Labo/6084/aiueo.htm

2。  日本語の「う」は、唇が少し平たいという説
日本語の「う」は、東京方言では、英語などの [u] ...続きを読む

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓國漢字能力檢定を日本在住の日本人が受けたい場合・・・

韓國漢字能力檢定を日本在住の日本人が受けたい場合、
どうしたらいいですか?
ここのサイトを拙い能力で見た限り、
受験資格は国籍等関係なく受験可能と
書いていますが・・・、
日本に住んでいる日本人はどう受ければいいのか・・・、
全く分かりません。
では、この件に関する回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

>結局、韓国の住所がないと、インターネット受付は
>出来ないのですか?

本人確認の登録が、まず写真からとなっていて
次の段階に進めませんでした。
(当方、適当な写真データがありませんでして…)

というわけで、はっきりしたことは分かりませんが
サンプル画面を見る限り(先にも書きましたが)、
たぶん韓国内住所でしか登録できないのではないかと推測いたします。

でもせっかくなので、
お写真を準備して、実際に作業を進めてみてはいかがでしょうか。
個人登録のページのアドレスは
http://www.hangum.re.kr/

一番左側の「志願情報登録」をクリックすると、登録画面に進めます。

それでもし、やはり国内住所以外はだめだったという場合、
個人的にメールで問い合わせれば、対応してくれるかもしれません。
そのあたりは、日本よりは融通が利きそうな気がします。

あまりお役に立てませんで、失礼いたしました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報