フランス語を習得された方で「星の王子様」を原文で読まれた方は多いと思います。内藤 濯氏が翻訳されていますね。原文と比べていかがでしたか? 私はサンテクジュペリの作品では「夜間飛行」とか「南方郵便」も好きですが、それらと比べると 内藤 濯氏の「星の王子さま」だけ若干 異色な感じもします。しかしながら 内藤氏の翻訳も すばらしい面は感じます。それでも 、「夜間飛行」や「南方郵便」に比べ、メルヘンタッチに成りすぎて サンテクジュペリらしさを いまいち出し切れていない気もしますがね。
これに対し、「不思議の国のアリス」は 色んな人が訳していますね。
普通、外国の物語や小説を翻訳で読むと、あくまで翻訳者は影武者的存在でしかありませんが、原文と照らし合わせると 翻訳者の「息づかい」とか「感性」がモロに見えてきますよね。
そこで ここでは 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」の作品そのものよりも 翻訳の感想とか いろいろコメントを頂きたいと思います。もちろん、有名な作品なら それ以外の物語や小説でもかまいません。また、「星の王子様」を英語で読んだ人、 「不思議の国のアリス」をフランス語で読んだ人なども 特に感想をお待ちしております。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
アリスの翻訳でびっくりしたのは、柳瀬尚紀の訳です。
それまで数人の翻訳家のものを読んでいましたが、Mock Turtle を海亀フー(海亀風)と訳されているのを目にしたときは、思わずうなってしまいました。その他、言葉遊びも違和感なく訳されていて、最初から日本語の作品のような気さえしました。ドジソンは数学者ですから、日本の数学者が翻訳したものがあれば、是非読んでみたいですね。
回答ありがとうございます。
「不思議の国のアリス」は私が中学のとき、初めて
辞書を片手に読破した1冊の本ですから思い出深いんですよ。ついでに「星の王子様」は高校のとき原文で読みました。柳瀬尚紀氏といえば、英文学では 超難解を極めるFinnegans Wakeを書いていますね。ところどころにゲール語を英語でもじったような゛pun゛が
使われていて 柳瀬氏は日本語の古語を駆使して翻訳したらしいです。選択としては 日本語の方言を使う手もあったと思いますが、それは訳者の裁量でしょうね。
No.2
- 回答日時:
「星の王子様」は、中学の時に内藤 濯氏の訳本を読み、
cherry77さん同様、高校生の時に原文を読みました。
私はサンテグジュペリの他の作品は読んだことがないので、
作家としての作風などはわかりませんが、
でも内藤氏のあの翻訳は、素晴らしい!と思いました。
原文の持ち味を、全く損ねることなく、実に美しい日本語に置き換えてあって。
多分、翻訳者は何度も、訳文を音読したのではないでしょうか。
フランス語と日本語に対する優しさ、デリカシーに溢れていると、私は思っています。
因みに、英語版は中学の時に読みましたが、こちらの訳は絶賛したくなるほどではないですね。
回答ありがとうございます。
>作家としての作風などはわかりませんが、
私が質問に書いたのは個人的意見ですので。確かに
「星の王子様」を「夜間飛行」みたいなタッチで訳したら あれほど売れなかったでしょうね。
>因みに、英語版は中学の時に読みましたが、こちらの訳は絶賛したくなるほどではないですね。
同感です。ただ、「不思議のアリス」と並んで
英語のリーダーには格好の題材だと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
E メールのEって何ですか??
-
この韓国語の意味を教えてください
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
英語版ウィキペディアが翻訳で...
-
엄청설레는데??ㅎ どなたか訳し...
-
アイヌ語で「風の旅人」はどう...
-
イタリア語で訳すと
-
タイ語の翻訳
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
急いでます!中国語がわかる方...
-
中国語の翻訳をお願いします。
-
ラテン語と古典ギリシア語が無...
-
日本語で訳すとなんですか?
-
朝鮮語で、「アタウル」とは、...
-
中国語で「ウインク」をなんと...
-
香港語の翻訳
-
香江野生動物世界の読み方がわ...
-
ハロートークというアプリで韓...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
E メールのEって何ですか??
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
ハロートークというアプリで韓...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
日本語いらない
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
この名文を美しい日本語に訳し...
-
가져가 주세요 日本語に訳すと...
-
これを日本語に訳してください...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
日本語と韓国語の文法はなぜ大...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
朝鮮語で、「アタウル」とは、...
-
この韓国語の意味を教えてください
-
中国語や韓国語に詳しいエロい...
-
日本人が中国語を話せるように...
おすすめ情報