牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

フランス語を習得された方で「星の王子様」を原文で読まれた方は多いと思います。内藤 濯氏が翻訳されていますね。原文と比べていかがでしたか? 私はサンテクジュペリの作品では「夜間飛行」とか「南方郵便」も好きですが、それらと比べると 内藤 濯氏の「星の王子さま」だけ若干 異色な感じもします。しかしながら 内藤氏の翻訳も すばらしい面は感じます。それでも 、「夜間飛行」や「南方郵便」に比べ、メルヘンタッチに成りすぎて サンテクジュペリらしさを いまいち出し切れていない気もしますがね。

これに対し、「不思議の国のアリス」は 色んな人が訳していますね。

普通、外国の物語や小説を翻訳で読むと、あくまで翻訳者は影武者的存在でしかありませんが、原文と照らし合わせると 翻訳者の「息づかい」とか「感性」がモロに見えてきますよね。

そこで ここでは 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」の作品そのものよりも 翻訳の感想とか いろいろコメントを頂きたいと思います。もちろん、有名な作品なら それ以外の物語や小説でもかまいません。また、「星の王子様」を英語で読んだ人、 「不思議の国のアリス」をフランス語で読んだ人なども 特に感想をお待ちしております。

A 回答 (2件)

アリスの翻訳でびっくりしたのは、柳瀬尚紀の訳です。

それまで数人の翻訳家のものを読んでいましたが、Mock Turtle を海亀フー(海亀風)と訳されているのを目にしたときは、思わずうなってしまいました。その他、言葉遊びも違和感なく訳されていて、最初から日本語の作品のような気さえしました。

ドジソンは数学者ですから、日本の数学者が翻訳したものがあれば、是非読んでみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「不思議の国のアリス」は私が中学のとき、初めて
辞書を片手に読破した1冊の本ですから思い出深いんですよ。ついでに「星の王子様」は高校のとき原文で読みました。柳瀬尚紀氏といえば、英文学では 超難解を極めるFinnegans Wakeを書いていますね。ところどころにゲール語を英語でもじったような゛pun゛が
使われていて 柳瀬氏は日本語の古語を駆使して翻訳したらしいです。選択としては 日本語の方言を使う手もあったと思いますが、それは訳者の裁量でしょうね。

お礼日時:2003/10/14 22:08

「星の王子様」は、中学の時に内藤 濯氏の訳本を読み、


cherry77さん同様、高校生の時に原文を読みました。
私はサンテグジュペリの他の作品は読んだことがないので、
作家としての作風などはわかりませんが、
でも内藤氏のあの翻訳は、素晴らしい!と思いました。
原文の持ち味を、全く損ねることなく、実に美しい日本語に置き換えてあって。
多分、翻訳者は何度も、訳文を音読したのではないでしょうか。
フランス語と日本語に対する優しさ、デリカシーに溢れていると、私は思っています。

因みに、英語版は中学の時に読みましたが、こちらの訳は絶賛したくなるほどではないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>作家としての作風などはわかりませんが、
私が質問に書いたのは個人的意見ですので。確かに
「星の王子様」を「夜間飛行」みたいなタッチで訳したら あれほど売れなかったでしょうね。

>因みに、英語版は中学の時に読みましたが、こちらの訳は絶賛したくなるほどではないですね。
同感です。ただ、「不思議のアリス」と並んで
英語のリーダーには格好の題材だと思います。

お礼日時:2003/10/16 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!