プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

創作活動をしているのですが、小説のタイトルにフランス語を使用しようと思っています。
大体はお題配布サイトからお借りしたのですが、どうしても付けたいタイトルの訳がなかったので、以下の言葉をどなたかフランス語に訳して下さい。

「10年前の僕たちへ」
「10年後の今日」

出来れば男女共に使えるような形にしてほしいです。
わがままな質問で申し訳ないのですが、どなたかよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

はい、回答その二!



完璧だとは言えないんですけど、前よりはいいと思います。

1. A ceux que nous étions 10 ans plus tôt
2. Et aujourd'hui, 10 ans plus tard

これでタイトルっぽくなったと思いますが、プロなら違う翻訳をすることをわかってください。
プロなら直訳じゃなくて、本の内容を参考にして意訳しますからね。でも求めているのは本の翻訳じゃなくて、意訳していても意味はないのでこれでいいと思います。意味は変わりませんし、十分聞こえがいいですから。

念のために聞いておきますが、シナリオはどんな感じですか?詳しいことを教えてくれなくてもいいんですが、やはり何の話なのかわかれば、タイトルは訳しやすくなると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ありがとうございます!
シナリオは恋愛ものです。
これで充分ですので、使わさせていただこうと思います。
本当に助かりました。ありがとうございます!

お礼日時:2011/06/29 09:38

フランス人なのに、訳すのはかなり難しいです。

もちろん意味が通じるように訳すのは別に難しくもないですが、きれいに書くのはちょっと...
とりあえず、これで訳してみました。

1. À ceux que nous étions dix ans plus tôt
2. Aujourd'hui, dix ans plus tard

1はそれでいいと思いますが、2はやはりタイトルっぽくないかな。どう訳せばいいかもう少し考えておいてもう一度コメントしますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
回答ありがとうございます。
私は全くフランス語がわからないので、とても助かりました^^
失礼ながら、2の回答お待ちしております^^;
ご親切にありがとうございます^^

お礼日時:2011/06/28 16:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!