プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。

夏の挨拶で、外国人の友人に英語で手紙を書きたいのですが、手紙の締めくくりに「Have a hot hot summer !!!」と書きたいのですが、文章としておかしいのでしょうか?

表現したい文章は「最高に良い夏を過ごして下さい!」と言う表現をしたいのです。

「have a cool summer !!!」でも同様に表現としておかしいのでしょうか?

分かる方、アドバイスお願い致します。

A 回答 (2件)

普通に言うなら、



Have a nice/great/wonderful summer.

辺りでしょうかね。

hotもcoolも意味としては理解してもらえるでしょうが
(手紙の終わりに書くのだから、文脈で言いたい事を十分判断してもらえると思いますが)

Have a hot summer. うーん、わざわざ言われなくったて十分暑いよ、って思われてしまうかも。
(ウケ狙いなら有り? hotは確かにgoodの意味もありますが)

Have a cool summer. hotよりは良いと思います。coolで「涼しい」と「カッコいい」のダブルミーニングですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Have a cool summer この言葉にします!

回答ありがとうございました!!!

お礼日時:2011/10/24 05:08

粋に:



Have the summerliest summer ever!


summerly から summerliest へ。ひと言、あなたが女性で先方が女性なら hot は禁句、あなたが男性で先方が女性なら hot はvulgar、男性から男性ならご自由に。

have a cool summer !!! → 冷房病の国民向けで味気ない。

ご参考まで。

この回答への補足

wyeatearpさん、

ご回答どうもありがとうございます。

すみません、「Have the summerliest summer ever」とは日本語に訳すとどう言う意味なのでしょうか?

教えて頂きたいです。

補足日時:2011/07/02 19:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!

お礼日時:2011/10/24 05:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!