アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下のような文章を英訳しなければならず、自分で英訳してみたのですが、自分で訳した文章が合っているかどうか分かりません。どなたか以下の日本語を英語訳のお手本をいただけないでしょうか?


1.付着物の除去
(1)品物の表面に付着した汚れを水で洗い流す。(洗浄時間は数秒程度)
このとき品物の洗浄条件は
2.6mm以上は品物を10本単位で洗浄
2.5mm以下は品物を25本単位で洗浄
(2)洗浄した蓋付の耐熱性プラスチック容器にサンプルを素早く入れる。
(3)約80℃に加熱した水を、約40ml加える。
このとき、品物を水中に完全に浸るようにする。
(4)容器に蓋をした状態で60℃に加熱して30分間保持する。

※蓋付き耐熱性プラスチック容器とは50~100ml程度のビーカーの様な容器です。
この容器の訳をvesselとするのはニュアンス的に動でしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

1.Removal of crud


(1)wash away the crud on the surface of the goods.
(the duration of washing is about a couple of secounds)
the washing conditions here are;
the goods that are more than 2.6mm are to be washed in units of 10
the goods that are less than 2.5mm are to be washed in units of 25
(2)put samples immidiately into the cleaned heat-resisting plastic container.
(3)add about 40ml of water that is heated at 80 degrees c. make sure that the goods are immersed underwater completely.
(4)heat covered container to 60 degrees C and holds for 30 minutes.

次回はご自分の訳も乗せてください.
英訳というのは状況がわからないと大変難しく、例えばこの例ですとその品物が何か、何が2.5mmなのか等分かったならばなんぼかラクですし、ご本人の訳を見ることによってご本人の意図がわかるので.
したがって、状況を類推しながら訳しましたので、この訳がどの程度参考になるかは分かりませんが.

vesselだと蓋はつきませんよね? containerがいいとも分かりませんが.

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
今回少々専門分野の文章だったので、専門用語などを伏せるためにあえて自分で作成した文章を載せなかったのですが、breathlessさんのおっしゃる通り載せるべきですね。すみません。
2.5mmというのは“ねじ(ボルト)”のサイズの事です。
つまり付着物とはボルトの表面に付着した汚れと捉えていただければと思います。ちなみに私はこの汚れをdustと英訳してましたがどうでしょうか?
これを踏まえて再度ご教示いただければ幸いです。
宜しくお願い致します。

補足日時:2003/10/22 01:02
    • good
    • 0

補足


crudはものがどんなものか分からなかったので、使いました.
ものによってはstain、contamination、etc,etcいろいろあります.汚れを表す言葉は.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!