プロが教えるわが家の防犯対策術!

数字の「0」は韓国語で「공」「영」「제로」の3通りに読みますね。
このうち공は電話番号をツブ読みする時くらいしか使われないようなので、ここでは措くとして、영と제로の使い分けは、日本語の「れい(零)」と「ゼロ」の使い分けとは、少し異なるように思います。
例えば「0円」は「ゼロえん」と読む人のほうが「れいえん」と読む人より多いようですが、韓国語で「0원」はどうでしょうか。
競技の点数で「1対0」は「いったいれい」も「いったいゼロ」も行われているのに対し、일 대 영しか聞かないように思えます。
また、「××からの再出発」など、数字から離れて比喩的に使うと、××に入り得るのは「ゼロ」だけですが、韓国語では영,제로の両方が許されるような気がしますが、合ってますでしょうか。
(上記の例以外にも0の読みの異同に関しデータや参考図書をご存知ならぜひご教示ください。)
잘 부탁하겠습니다.

A 回答 (2件)

제로は50代以上の年寄りにはあまり分からない表現でしょうね。


ちなみにテストで0点取った時は「빵점」(パンチョム)と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、世代による差も無視できないですね。数字としての0は、やはりヨンが原則で、且つ広く通じるのでしょうか。
パンチョムは丸い菓子パンの形から来たのでしょうか。スラングっぽいですけど、これも入れれば0の読みは都合4つですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/25 19:25

 御質問の一部についてのみなのですが。



 零(ヨン)と空(コン)の使い方は基本的にはどちらを使ってもよいそうです。
 一応はそうなってるそうですが、実際は電話番号は コン で言うことが多いとかありますよね。習慣的な住み分けが(絶対的な住み分けではないのですが)大まかにあるように感じます。
 選挙のニュース(選挙報道)では、 票数の 0 を コン でよく言ってます。
 1対0 は、 プロ野球中継では イル テ ヨン と言ってますし、 イル テ コン と言ってるときもあります。

 イル テ ヨン、 イル テ コン どちらにしても、 両方を漢字語でそろえてます。
 先生もお感じのように、 イル テ ジェロ とは、 まず聞かない気がしますよね。
 漢字のことばと英語のことばを混ぜて言わない習慣なのではないかと思います。
 これは日本語での話ですが、ことばを使う仕事をしていたことがあり、その時の教育で 0 は、「零(れい)」と言いなさいと教わりました。
 151-001 は、  いちごーいち ゼロゼロいち  と言うと怒られ、  「れいれいいち でしょ!」と言われました。
 その後気付いたのですが、NHKのアナウンサーも電話番号、郵便番号などは 0 を 零(れい) で言ってることが多いです。ときたま、契約アナウンサーみたいな人が ゼロ と言ってる事もありますが。局アナはほとんどが 零(れい) のように見受けられます。
 
 それは日本語での話ですが、韓国語でももしかしたら漢数字には漢数字で合わせる、という感覚があるのかもしれません。
 ( でも「ジェロ」の話からちょっとそれて数字一般の話ですが、選挙速報の票読み上げなんか見てますと、漢数字と固有数詞が混ざりまくりで、「韓国語の授業では数字の読み方をこうは習わなかったんだけどなあ・・・・・。」です。
   そういえば日本語でも、  001 を  まるまるいち  と言ったりしてますね。
   まる は やまと言葉で、  いち は 漢数字ですね。 )


 「あの人は 常識が ヨン ジェロヤ! 」 (ヨン は、 全く、ほとんど 等の意の副詞)
 と言う時、      ヨン ヨンイヤ!  とは言わないですね。
            ヨン コンイヤ!  とも聞かない気がします。
 やはりこういう時は、 ヨン ジェロヤ!  ですね。

 「あの人は 経済観念が ジェロイダ。」
 「知的水準が ジェロエ カッカウン サラム」
        ゼロに  近い     人
 「確率が ほとんど ジェロエ カッカウォッタ。」
           ゼロに   近かった。

 ジェロ って結構広く使ってますね。
 最後の例文は、 零(れい) で代替して言えるように思いますが、他は 零(ヨン) ではまず言わないように感じます。
 他はよくわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色んな角度からの参考になる情報ありがとうございました。
まず、コンが、番号でなく実数として使うことがあることは、不勉強で知りませんでした。これだけでも、お尋ねしてよかったです。
また、ジェロは「数値でなく하나도 없다に近い意味で使うのがほとんど」ということでよさそうですね。
「なるべく漢字語どうし、固有語どうしで揃えよう」という規範意識は数字に限らず、何かにつけ韓国語ネイティブは持っているみたいですね。興奮すると(?)崩れるのかもしれませんが。日本語は「まるまるいち」どころか、カウントダウンの「ごよんさんにいち」も「よん」だけ大和言葉ですから、この点はアナーキー(笑)だと私も思います。
また思いつかれた事がおありでしたら、追加でお寄せくださると嬉しいです。もうしばらく閉めずにおきますので。

お礼日時:2011/07/25 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!