重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

下記英文メールの翻訳をお願いしたいのです。

~流れ~
銀行口座に送金をしてもらう予定でした。その送金先を指定するメールを送ったところ下記のメールが送られてきました。確認が必要だということだと思うのですが、返金するのに受け取り側が手数料を要請しているということでしょうか?

With regards to the above contract, please be advised that we require confirmation from the client that their bank is expecting the return before this can be processed.

A 回答 (3件)

「上記の契約について弊社が返金処理をするにあたり、ご指定の口座に入金される旨、お客様の方から金融機関に連絡が済んでいることの確認が必要になります。



要するに「返金金額は振込みますが、そのためには、『振込口座のある銀行にその旨を伝えてある』との確認メールを事前に送ってもらう必要がある」ということです。

以下のように返信したらどうでしょう。

"Thank you for your e-mail. Please be advised that I have notified my bank that there will be a wire transfer from you of $ XXX.XX to my bank account in the coming weeks. Please proceed with the transfer. Thank you."

「メールありがとうございました。私は自分の口座のある銀行に対し、数週間以内に御社から $ XXX.XX の入金があると伝えました。手続きを進めて頂きたくよろしくお願い致します。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この度は本当にありがとうございました。というのも意味を知るとともに、正式な返信文章までつけていただいたことが本当に助かりました。先方には早速返信させていただきました。たぶん問題なく手続きは行われると思います。また書き込むこともあるかもしれませんので、その時もぜひよろしくお願いいたします。

お礼日時:2011/07/29 08:46

#1さんの解釈を拝読しました。


私も100%自信があるわけではないので、取り急ぎメールを送ってみて先方が何と言ってくるか待ってみてはどうでしょうか?
    • good
    • 0

・(試訳)上記契約に関して、手続き以前に依頼人による銀行手数料の確認が必要であることを通知します。



・expecting the returnを利益を見込む→手数料をとると解釈しました

・多分、銀行手数料を差し引いた金額の返金しかできないということではないでしょうか。状況がよくわからないので、他の方のアドバイスも参考にした方が良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!