アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。

英文の契約書で、注文個数が一定数を超えた場合に、ディスカウントに応じます、という内容を入れたいのですが

"We'd like to talk about offering a discnout...."

という書き方はどうでしょうか?

上司が、「向こうが値引きを申し出たらこちらが応じる、という形にしたい」と言って

"We may talk about your offering a discount......"

という文案を出してきたのですが、こういうのってあまり見ないなあと思って…そもそも、ディスカウントの条項を設けるなら、どちらが言い出すなんてことは関係ないと思うのですが。値引きをまったく想定していないなら、注文個数に関係なくこの値段です、と書けばよいですよね。

こちらから値引きを持ち出すことはない(なるべくこちらに有利に)、というのが上司の意向なので

"We can talk about offering a discount if you need"

みたいな文章がいいんでしょうか?"if you need"なんて、むこうはディスカウントが欲しいにきまっているから、蛇足にも思えます。

最初の表現が一般的じゃないかと思うのですが、ご意見お願いいたします。

A 回答 (4件)

大口に対しては価格応相談ということなら、


If you order a large amount of our products, contact us to see if a quantity discount can be applied.
とすれば、するしないの基準を明言せずぼかしながら言うことができます。
もしくは、契約書なので、何個で何割引と明記するか、あいまいなことは書かないかです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても分かりやすくて、丁寧な印象です。

お礼日時:2011/08/22 14:20

No.2 から、discount を表意の意向あれば、それで宜しいと存じます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございました。
何社間かでの競争なので、丁寧な表現はいいですね

お礼日時:2011/08/22 14:19

上司さんの考え方が宜しいかと。


ただ、上文の様に始めから discount する意思を表わすより、
「当社は貴社の提示価格について考慮することもできます。」との文言の後で
 改めて,値引き交渉に応ずることもできますね。
 また、ご指摘のif you need は不要です。
 さらに、we could ~ と 仮定法を使用する方が丁寧な表現になります。

この回答への補足

ありがとうございます。

ええと、つまり…

We could talk about your offering a discount...

がよいのでは、ということでしょうか?

補足日時:2011/08/22 12:00
    • good
    • 0

一般論で言えば、



"the unit price will be negotiable (depending on quantity)"
「単価は(数量によって)交渉可能」

くらいでいいんじゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
すっきりしていていいですね♪

お礼日時:2011/08/22 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!