【気概】【思い込み】【自己暗示】の3つの日本語をドイツ語・ラテン語・イタリア語で、書きと読みを教えてください。
【気概】はそのままの意味で良いのですが、【思い込み】意味は「決めつけてかかる」などの意味合いではなく「自分に言い聞かせる」といったプラス思考の意味合いで使いたいので、もし複数あるようでしたらそちらの意味で教えていただけると幸いです。【自己暗示】も思い込みに近い意味合いで質問に加えました。
可能であれば熟語や文章ではなく、単語でお答えいただけると助かります。又、【気概】【思い込み】は単語でお答えいただけるかもしれませんが、【自己暗示】は熟語的な回答になってしまうかもしれませんが、その場合はそれで結構でございます。

色々と条件提示して大変恐縮でありますが、どうかご回答いただけますようお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

気概


ラテン語 animus アニムス または mores モーレース
ドイツ語 (der) (starke) Geist (デア)(シュタルケ)ガイスト ※ der は定冠詞
「(その)(強い)心・精神」ということ

思い込み・自己暗示
ラテン語 名詞 (ad)monitus sui (アド)モニトゥス・スイー/ 動詞 suum (ad)monere スウム・アドモネーレ
ドイツ語 (die) Autosuggestion (ディ)アウトズゲスティオーン

※ ラテン語は「自分に言い聞かせる・念を押す(こと)」という意味ですが、一語では表現できません。またドイツ語・ラテン語には語形変化があり、ここに書いたのは「原形」のようなものと考えて結構です。そのため目的が何かは存じませんがそのままでは “使えない” ことが多いのも注意です。

ラテン語で suimonitus スイーモニトゥス「自分に念を押すこと」という名詞を作ってしまう方法もあります(今のところ使用例なし)。どうせ古典期にはなかったものですから造語しても仕方ありません。suicide「自殺」という単語が suicidium という “新しく作られた単語” に由来するのと同じです。

また、autosuggestion という現代のラテン系単語(たいていのヨーロッパ語では似たような形です)を “古典語式に綴り直す” のも一方法です。autosuggestio アウトスッゲスティオー。 ただし auto- は本来ギリシア語の要素なので古典語式と言うと少々違和感あり。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
懇切丁寧に教えていただいたおかげで、とても参考になりました!
本当にありがとうございました^0^

お礼日時:2011/08/24 23:58

何の為に、これら3つの単語の外国語が必要なのですか? 理由は? ウェブサイトの翻訳ファイルで、単語としてなら


正確に出てくると思いますが。

この回答への補足

何のために必要なのか。その理由をお答えすることで、どういった意味があるのか逆にお聞きしたいです。また、知らないようですので教えて差し上げますが、ウェブ上の翻訳ファイルは必ずしも正しい表現が出るとは限りません。それゆえに質問いたしました。この質問に限らず、質問そのものに対して無関係な回答は控えるべきですので、覚えておきましょうね^^

補足日時:2011/08/24 21:51
    • good
    • 0

【気概】【思い込み】【自己暗示】


ドイツ語[Geist] [Überzeugung] [AutoSuggest]
イタリア語[Spirito] [Conviction] [AutoSuggest]

この回答への補足

お早いご回答本当にありがとうございます^^
もしお分かりになられましたら、日本語読みも教えていただけると助かります。
ご面倒おかけして申し訳ありません><!

補足日時:2011/08/24 20:11
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q外国語には五十音図はあるのですか?

日本語には五十音図がありますが、外国語には母音と子音を組み合わせた五十音図のような表はあるのでしょうか?
私の知る限りでは中国語には「ピンイン」というのがあり、母音と子音の組み合わせを表で一覧できます。でも英語にはなかったような・・・
他の外国語にはそのような表はあるのか、またあったとしたらURLや参考書籍などお教えいただければと思います。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問者の方への回答は、下の書き込みで終わっているのですが…
No.3の方の記述との整合性のために、念のための補足です。


> 母音と子音を組み合わせないで使う方が多い外国語

世界の言語は、いずれも、子音と母音とで成り立っています。
( w や y のような「半母音」的なものも大きくは子音扱いで)
これは、どの言語についても同じです。少なくとも音声学的にはそのように分析して扱います。
ちなみに、子音は、「調音点」(吐く息をどこで遮って音を出すか)と「調音法」(吐く息をどのように遮って音を出すか)の組み合わせで作られ、母音は、「口の構え」と「舌の位置」の組み合わせで作られます。これも、世界のどの言語でも同じです。

なお言えば、「調音点」には、歯や舌や喉などいわゆる「音声器官」のあらゆるパーツが用いられます。
そこで作られる(調音される)音も、音声学では「歯音」「舌音」「喉音」などの名前を付けて呼びます。
韻書に見える反切表や、日本のいろいろな五十音図にも、これらの名前が使われています。


> 日本語のように 「必ず」 母音と組み合わせて子音を
> 使う(開音節といいます)方が世界の言語の中では珍しいかと

日本語は、1つの音節が *原則*として〈子音1つ+母音1つ〉で成り立つ言語です。
子音=consonant、母音=vowel、のそれぞれ頭文字を取って、これを「cv構造」と呼びます。
(「原則」と言ったのは、「例外」があるからです。つまり「必ず」ではありません。←下記の「特殊拍」の場合を参照)
世界の言語には、cvv(二重母音) や cvc(子音終止=「閉音節」と呼びます) の構造を取る音節により組み立てられる言語もたくさんあります。
これらを組み合わせると、cc のような子音の連続がザラに起こりますし、
組み合わせ以前に、音節末に子音が連続する cvcc のような音節構造も多く見られます。
(英語における音節内での子音連続では、rhythm や Alps などが挙げられるでしょう。)
日本語は原則「開音節」(母音終止)ですが、言語によって、音節を構成する、子音と母音の組み合わせ方が異なるわけです。
No.3さんのおっしゃりたかったのはこの辺のことかと思われますが、術語や概念に混乱と誤解とがかなりあるようです。


> また例えば英語では
> a とスペルしてもその音は様々です。

専門的にはこれを、「音声」と「音韻」のレベルの違い、と呼びます。
一般に、言語の表記は(音声ではなく)音韻と対応します。
日本語でも、音韻として区別しない、音声上の厳密な違いはたくさんあります。


> 日本語には
… 略 …
> 子音だけの字がないですよね。「ん」は例外。

「ん」(撥音)と「っ」(促音)と「ー」(長音)の3つ(「特殊拍」と言います)は、
もともと日本語にはなかったものです(音の変化などによって、平安時代以降に生じました)。
この3つが音節末に含まれると、日本語にも cvv (「ー」の場合)や cvc (「ん」「っ」の場合)が現れます。
(上に触れた「例外」は、これのことです。)

以上は全て、音声学の基礎知識です。ご参考までに。

質問者の方への回答は、下の書き込みで終わっているのですが…
No.3の方の記述との整合性のために、念のための補足です。


> 母音と子音を組み合わせないで使う方が多い外国語

世界の言語は、いずれも、子音と母音とで成り立っています。
( w や y のような「半母音」的なものも大きくは子音扱いで)
これは、どの言語についても同じです。少なくとも音声学的にはそのように分析して扱います。
ちなみに、子音は、「調音点」(吐く息をどこで遮って音を出すか)と「調音法」(吐く息をどのように遮って...続きを読む

Q【ドイツ語・バームクーヘンの不思議】クーヘンってドイツ語で四角っていう意味ですよね? けど日本で売ら

【ドイツ語・バームクーヘンの不思議】クーヘンってドイツ語で四角っていう意味ですよね?

けど日本で売られているバームクーヘンは丸い形をしている。

ドイツ語で丸はトルテなので、日本のバームクーヘンはバームは木って言う意味で多分、日本のバームクーヘンは木の年輪をイメージしたのだろうからバームはまあ許せるけどクーヘンはケーキって言う意味ではなくクーヘンはkuchenだからやっぱり四角っていう意味しかない。

日本でバームクーヘンを作った人はドイツまで留学して四角と丸の意味すら理解せずに日本に戻ってきて出来た!

バームクーヘンだ!

ドイツ人は「木の四角」というケーキが丸くてなんて日本人はバカなんだろうと思ったに違いない。

ユーハイムのバームクーヘンは本当はバームトルテって名前が正しい。

Aベストアンサー

>クーヘンってドイツ語で四角っていう意味ですよね?

違います。語源は、「食べ物」「おかゆ」を意味する「幼児語」、
Kuoche(クオヘ)、Kuocho(クオホ)です。
現代ドイツ語では、小麦粉、卵、砂糖などを使って焼いたもの全般を言います。
形は、生地を流し込む型次第で、別に定義はありません。
たとえば、ドイツ語圏で有名なマーブルケーキ、「グーグルフプフ」は、
円形で穴が開いています。
これも「クーヘンKuchen」の一種とされます。
https://de.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf

バウムクーヘンで「円形」を表すのは、「バウム」の部分ですよ。
「バウム」は「木」の意味です。
木を水平に切って、年輪が出るのと同じだからです。
型を使うのではなく、回転する棒に少しずつ生地をのせていきます。
https://de.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen#/media/File:Baumkuchen_BMK.jpg

バウムクーヘンは、上の写真の通りドイツのオリジナルが円形です。
(ドイツ語版のウィキペディアからの写真)
日本人の発明ではありません。

トルテは確かにイタリア語で「円形のパン」が元の意味ですが、
ケーキとしてはどちらかというと装飾性の多いもので、
バウムクーヘンやグーグルフプフなどの簡素でパンに近い印象のものはトルテとは言いません。
ドイツでの菓子用語の「トルテ」は、生地が何層にも分かれていて、
間にクリームを挟んでいるケーキなどの区別があります。
またドイツ語圏では、モティーフトルテなどといって、
四角いケーキでもトルテと呼ぶことがあります。
フランス語の「タルト」と同義語として使うこともありますが、
フランス語の「タルト」とイタリア語の「トルテ」は意味が違います。

>クーヘンってドイツ語で四角っていう意味ですよね?

違います。語源は、「食べ物」「おかゆ」を意味する「幼児語」、
Kuoche(クオヘ)、Kuocho(クオホ)です。
現代ドイツ語では、小麦粉、卵、砂糖などを使って焼いたもの全般を言います。
形は、生地を流し込む型次第で、別に定義はありません。
たとえば、ドイツ語圏で有名なマーブルケーキ、「グーグルフプフ」は、
円形で穴が開いています。
これも「クーヘンKuchen」の一種とされます。
https://de.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf

バウムクーヘンで「円...続きを読む

Q外国語と母語の違い

外国語と母語の違いって、何ですか?

おそらく、一つの仮説としては、習得時期によって、一つの言語が自分にとって外国語になったり、母語になったりする、ということが言えるかと思います。しかし、一方で、臨界期と言われている年齢以降に身につけた言語でもかなり高いレベルまで身に付く場合があります。たとえば、日本語を話すパックンとか。日本語を母語とする平均的な日本人よりも日本語がうまいと思います。そのような場合、果たして日本語はパックンにとって外国語なのでしょうか?

で、どう思いますか?外国語と日本語の違いについて、説明できるような個人的な体験でもあったら、参考になります。

Aベストアンサー

母語・外国語は、その人の「主観」で決まります。

自分にとってその言語が「母語」だと思うのか、「外国語」だと思うのか。
上手・下手は関係ない問題ですね。

パトリックが日本語を「母語」だと思ってしゃべっているならそれは「母語」です。(たぶん彼は「後から学んだ外国語」だと思っていると思いますが。)

あと、「どこを自分の母国だと思っているか」というのも決定要件ですね。
「生まれた場所」ってことじゃなく、「どこを故郷と思っているか」が問題ですね。


たとえば、

在日韓国人が、日本で生まれて通常日本語をしゃべっているとしても、その人が「故郷は韓国であり、俺の母語は韓国語だ」と思っているなら、その人の母語は韓国語であり、日本語は外国語あつかいでしょう。

逆に、ブラジルにわたった日系人で「俺の母国はブラジルであり、母語はポルトガル語だ」と思っているなら、それは尊重しなくてはならないでしょう。(ただし、この場合、日本語が「外国語」と呼べるのかどうか・・・)


法律上「母語は○○。外国語は○○となる。」とかという条文はありませんから。
その人がどう思うかじゃないでしょうか。

母語・外国語は、その人の「主観」で決まります。

自分にとってその言語が「母語」だと思うのか、「外国語」だと思うのか。
上手・下手は関係ない問題ですね。

パトリックが日本語を「母語」だと思ってしゃべっているならそれは「母語」です。(たぶん彼は「後から学んだ外国語」だと思っていると思いますが。)

あと、「どこを自分の母国だと思っているか」というのも決定要件ですね。
「生まれた場所」ってことじゃなく、「どこを故郷と思っているか」が問題ですね。


たとえば、

在日韓国人...続きを読む

Qスイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語

スイス語 スイスではドイツ語、フランス語、イタリア語、そしてロマンス語?があると聞きましたがこの最後のは現在も使われているのでしょうか?どの辺の地域(町)で使われている(いた)のでしょうか?あと、スイス人全員が全部を話せるのですか?それともスイス人同士でも言葉が通じないことがあるんですか?

Aベストアンサー

 下記に方言の地図と情報があります。

 話し手は約二万、ドイツ語とバイリンガルの人が多く。スイスの公用語4つの一つなので、政府にロマンス語で文書を出せば、ロマンス語で返事がもらえる。ただしこの特権はロマンス語の話し手に限られるそうです。

 http://en.wikipedia.org/wiki/Romansh_language

http://www.infoplease.com/ce6/society/A0841684.html

 ドイツ語、フランス語、イタリア語は、全部話せる人は少なくないようですが、いちばん購読者数の多いのはドイツ語の Tages-Anzeiger と Neue Z?rcher Zeitung NZZ ついでフランス語の Le Temps だそうです。

Q外国語の個人教授

語学を勉強することに関心があります。
私は、今スペイン語を習いたいと思っています。
スクールでなく、外国語の個人教授をお願いする場合、どんなことを基準にして、教師を選びますか。
レッスン場所、料金などを含め、数人の教師から一人選ぶ場合、どうするか、教えてください。
日本人以外の方からも、意見を聞きたいです。

Aベストアンサー

自分のやりたいことをきちんと説明し、どのような方法で教えてくれるのかを聞いて、お試しレッスンをしてもらいます。その人の経歴はあまり問題ではないと思いますが、一応参考程度に知っていて損はありません。ただのネイティブなのか、経験があるのかなどです。個人指導の場合、先生との相性が大切ですから、ゆっくり話をすることです。

料金に関しては、たとえ100円でも無駄なら無駄。1万円でも値打ちがあると思えば高くありません。
ですから、これは質問者さんが決めることです。ただ、相場はあります。1時間2,3千円なら良心的。5千円は高すぎるといえます。

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む

Qなぜ英語以外の外国語はあまり重要視されていないの?

国際化の時代を迎え、外国語を習う人も多くなりましたが、今でも外国語の中では英語が最も重要視されています。
日本の外国語教育は乳幼児から高齢者まで英語が大多数で、外国でも英語教育は実施されています。TOEICも約60カ国で実施されています。
それに引き換え、英語以外の外国語はあまり重要視されていない模様です。英語以外の外国語にも検定はありますが、受験者数は英検やTOEICに比べれはかなり少ないです。英語以外の外国語は大学でようやく習う程度です。
英語が最も重要視されるのは外国も同じで、英語を話す中国人も多いそうです。
これからの時代は、日本人なら日本語・英語のほかにもう1つ外国語が話せれるようになるべきだと思いますが、なぜ英語以外の外国語は英語ほど日の目を見ないのでしょうか?

Aベストアンサー

今も昔も外国語の中では英語が最も重要なのですが、とりわけ英語は別格的な地位にありますね。確かに日本では外国語の需要の中でも英語だけで90%以上を占めています。センター試験の外国語でも99%以上の人が英語を選択します。これに関してはnaga33kiさんも異議はないと思います。これについては今更冗長に書く必要もないと思います。ただ、この事実の他にもう2つ事情があると思います。

一つは、伝統的なイギリス、アメリカへの贔屓の傾向もあると思います。近代においてはフランスやドイツからの文化の影響も大きく受けましたが、戦前はイギリスが最も贔屓され、戦後はアメリカにシフトしました。つまり、日本人は英語圏の国への人気度が高いと言えます。#5さんも少し示唆されましたが、昔のロシアでは上流階級や知識人たちはフランス語の嗜みが要求されました。日本では英語が第1外国語の地位を獲得した時、ロシアではまだフランス語が教養の外国語として重要視されていました。英語は戦略的な意味合いが強く KGBや軍隊で1部の人間が徹底的に養成させられている程度でした。

もう一つは日本人の画一的な教育システムと外国語よりも数学や理科を重視する傾向もあると思います。英語でさえ 公立の中学では週3時間が普通です。昔は4時間でした。これは ゆとりの教育の一環でそうなったんですが、今は逆に「情報」など新しく覚えなくてはならないことも増えています。
また、高校で第2外国語のカリキュラムを設けているところは非常に限られます。英語でさえ手に負えなくなる生徒が多いのに、更にまた新しい外国語を教えたら
生徒の負担が大きくなるのではないか、教員の確保はどうするのか、英語に専念した方がセンター試験対策には有効ではないか という意見が多く、高校での第2外国語の導入には極めて消極的なのが現状です。

今も昔も外国語の中では英語が最も重要なのですが、とりわけ英語は別格的な地位にありますね。確かに日本では外国語の需要の中でも英語だけで90%以上を占めています。センター試験の外国語でも99%以上の人が英語を選択します。これに関してはnaga33kiさんも異議はないと思います。これについては今更冗長に書く必要もないと思います。ただ、この事実の他にもう2つ事情があると思います。

一つは、伝統的なイギリス、アメリカへの贔屓の傾向もあると思います。近代においてはフランスやドイツからの文化の影響...続きを読む

Q【コメディ2本(各1分半程)ドイツ語→日本語】

こんにちは、私は今ドイツ語を勉強しています。
レベルはA1.2の初心者です。

先日ドイツのCMで面白い物を知りました。
そしてそのCM関連でショートコメディ作品が2本あり、内容が知りたいと思いました。
しかしレベル的に当たり前なのですが、CMを見ても音声だけでドイツ語が分からなくてとても残念に思っております。
せめてドイツ語が文字におこされていれば、自分でも辞書を引いたりして学習の1つとして調べることが出来るのですが・・・。
ネットで調べても翻訳がなく、某携帯会社の翻訳アプリなどで試したのですがダメでした。(恐らく会話の早さと間合いが長くてアプリには認識できないのだと思います)
また周囲にドイツ語と日本語が出来る頼める人がいないため翻訳が分かりません。
翻訳会社も浮かびましたが、3分弱のために有料は私のお財布には悲しい状況です(わがままですみません;)

そこでどなたかこちらのショートコメディ2本をドイツ語に文字でおこして日本語訳をつけて頂けないでしょうか?見ていてとても気に入ったので、このショートコメディを学習に役立てたいのです。
すみませんがよろしくお願いいたします。

1本目
http://www.youtube.com/watch?v=WbfaKy3JZHg

2本目
http://www.youtube.com/watch?v=_f-HsID4ysM

こんにちは、私は今ドイツ語を勉強しています。
レベルはA1.2の初心者です。

先日ドイツのCMで面白い物を知りました。
そしてそのCM関連でショートコメディ作品が2本あり、内容が知りたいと思いました。
しかしレベル的に当たり前なのですが、CMを見ても音声だけでドイツ語が分からなくてとても残念に思っております。
せめてドイツ語が文字におこされていれば、自分でも辞書を引いたりして学習の1つとして調べることが出来るのですが・・・。
ネットで調べても翻訳がなく、某携帯会社の翻訳アプリなどで...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、

 この回答を送ろうか?少し悩みました。余りに難しいし、これを初心者が聞いて本当に役に立つのだろうか?との疑問の為です。私はドイツの大学で勉強しました、交換留学などではなく、単純にドイツに行って大学入学資格を取り学びました。それでもこのフィルムはもの凄く難しいです。

 その原因は、コメディーを全く聞かない=聞いても面白さが解らないから、専門以外の事がテーマだから。ドイツ語を学び始めた頃でも専門分野であればしっかり解っていて自信が持てたのですが、例えば電車の中で話している子供の会話すら解らない、という落差に泣いていました、というかそれは今でも続いています。

結局逃げている自分に気が付いて反省!して文章に起こし更にドイツ人の友達に助けてもらいました。モノがモノだけに相当に訝られました :-) これを辞書を使って訳すのは骨ですよ!jetzt 'n、is'nみたいな省略、KonjunktivII、更にUmganssprache満載。私がA2の時なら間違い無く逃げ出します。一度翻訳に挑戦してみてください。それまでに2本目のSkriptを完成させます。

>せめてドイツ語が文字におこされていれば
それならDeutsche Welleが文句なしにおすすめです。クラス別の聞き取り用の素材が沢山、さらにSkript付です。

*******************************************************************************

Sprecherin: Alles, was im deutschen Fernsehen Rang und Namen hat, drängt zu diesem Event. Der rote Teppich ist mit Promis überflutet. Oh, und jetzt wird es wieder spannend, denn da kommt auch schon der nächste Wagen.

Hank: Hallo, Freunde! Das Warten, das hat jetzt 'n Ende, denn der Star ist... Wo is'n hier der Tür... Also... Die Attraktion ist... Ich krieg' die Tür nicht auf! Das kann doch nicht... Mmm... (Hank drückt unter Anstrengungen die Tür auf). Ah, okay! Jetzt läuft's! Also, Aussteigen war einfacher als Einsteigen. Hab ich mir gemerkt. Hallo, grüß dich! Na, wie ist's denn? Na, seh' ich nicht spitze aus?! Ich hab' mich heute extra für euch stundenlang im Sand gewälzt. Eh, soll ich mal ein Loch buddeln? Oder was annagen? Ich kann auch mal richtig dicke Backen machen. Das kann ich total super!

Stimme aus dem Off:

Hör mal, bloß nicht! Da siehst du noch fetter aus!

Hank: Was?! Das ist 'ne Frechheit! Ich fresse seit Jahren nur noch Körnerfutter und Salat. Ich trainiere täglich 'ne Stunde im Laufrad und hab' seit Jahren keinen Schluck Alkohol getrunken. Bin in Topform und deshalb verschwinde ich jetzt auch in den V.I.P.-Bereich für Superstars und ihr bleibt draußen. Dapp, dapp, dapp. Hier hoch, Treppe, hier links, tschüss!

Security/Empfangspersonal(想像):

Keine Nagetiere im V.I.P.-Bereich! Keine Nagetier im V.I.P.-B...

Hank: Pfff! Als ob ich hier irgendwas anknabbern würde! Oder in die Loge kacken! Das ist mir nur ein Mal passiert und da war ich emotional!

こんにちは、

 この回答を送ろうか?少し悩みました。余りに難しいし、これを初心者が聞いて本当に役に立つのだろうか?との疑問の為です。私はドイツの大学で勉強しました、交換留学などではなく、単純にドイツに行って大学入学資格を取り学びました。それでもこのフィルムはもの凄く難しいです。

 その原因は、コメディーを全く聞かない=聞いても面白さが解らないから、専門以外の事がテーマだから。ドイツ語を学び始めた頃でも専門分野であればしっかり解っていて自信が持てたのですが、例えば電車の中で...続きを読む

Q大阪大学外国語学部に受かるための勉強法

大阪大学外国語学部に受かるための勉強法を教えてください。

Aベストアンサー

ほんとそうだね。
プロ野球選手になりたいなら野球の練習方法について書けば良いんだろうけれど(でも書ききれないけれど)。
普通の大学に一般入試では入るための勉強は、12年分あるわけで、そのどこから書けばいいのか判りません。

あるいは、中学入試は小学校で習うようなことを出題していたのでは満点続出で試験になりませんので、小学校で習わないようなことを出します。
難関国私立高校入試でもそうかも知れません。
ところが大学受験は出題範囲が広いです。だからまともな進学校の基礎レベルのことしか聞いていないセンター試験で、あの東大生でも満点続出とは行かないのです。
だから、出題者側としては、普通に出題しておけば、勝手に受験生が間違えてくれるわけです。
もっとも大阪大学なら、普通と言ってもレベルの高い普通でしょうけどね。
だから特殊なことがどうと書こうとかと言うことはそれほど無いはずです。全くないとは言えませんがね。
しかし、特殊なことをするには普通の勉強がしっかり身に付いていなければならないとはまず間違いなく言えます。

だからやっぱり、普通の勉強がしっかり身に付いてるんですか?あなたの学力は?何年後に受ける話ですか?ということになるでしょうね。

ほんとそうだね。
プロ野球選手になりたいなら野球の練習方法について書けば良いんだろうけれど(でも書ききれないけれど)。
普通の大学に一般入試では入るための勉強は、12年分あるわけで、そのどこから書けばいいのか判りません。

あるいは、中学入試は小学校で習うようなことを出題していたのでは満点続出で試験になりませんので、小学校で習わないようなことを出します。
難関国私立高校入試でもそうかも知れません。
ところが大学受験は出題範囲が広いです。だからまともな進学校の基礎レベルのことしか聞い...続きを読む

Q第二外国語についてですが、ドイツ語とスペイン語だったらどっちが学習しやすいですか? ドイツ語は、単語

第二外国語についてですが、ドイツ語とスペイン語だったらどっちが学習しやすいですか?
ドイツ語は、単語や発音が
スペイン語は、文法が
英語に比べて難しいと聞きましたが、本当ですか?

Aベストアンサー

ヨーロッパ系の言語で英語より難しいと感じますね。
というのも動詞の活用が多いので…

英語だと過去形、過去完了形、現在進行形
あとは三単現のsがつくぐらい。

スペイン語は、主語によっても変化します。
主語が一人称単数、二人称単数、三人称単数
さらにそれぞれの複数の場合で語尾が変化します。
慣れでもありますが。
フランス語もドイツ語もそうです


さらにそれぞれの主語に合わせた変化に時制に合わせた変化なんかもありますから。

そして名詞には性別があります。
英語は、a,an,theぐらいですが

スペイン語もドイツ語も、名詞に性別があるのでそれを覚えないといけません。フランス語もですが
さらに中性名詞もあります。

もうこの辺で嫌な感じしてきたかもしれませんが…

つまり、名詞が女性か、男性か中性か、単数か、複数か、で付ける冠詞がちがってきます。

また、名詞が格によっても変化します。

勉強すると「英語が国際語でよかったー」と思います。フランス語になるかもしれなかったので


発音はどうでしょう。聞きなれない、発しなれない音がありますが
スペルからの発音の決まり事を覚えたら知らない単語でも読み上げたりはしやすいですし。


また、「学びやすい言語」と「単位をとりやすい言語」は別ですね
担当教員によってかなり違いますから。

あとは興味のないことを学ぶのは、いくら楽な言語でも辛く
興味があることなら、多少難しくても苦ではないです。

好きな映画があるとか
好きなサッカーチームの言語が…とか
地域に南米人が多いとか
第九を歌いたいとかマーラーが好きだとか
何か自分の興味があるもので決めるという方法もありますよ。
そのほうが絶対お勧め

ヨーロッパ系の言語で英語より難しいと感じますね。
というのも動詞の活用が多いので…

英語だと過去形、過去完了形、現在進行形
あとは三単現のsがつくぐらい。

スペイン語は、主語によっても変化します。
主語が一人称単数、二人称単数、三人称単数
さらにそれぞれの複数の場合で語尾が変化します。
慣れでもありますが。
フランス語もドイツ語もそうです


さらにそれぞれの主語に合わせた変化に時制に合わせた変化なんかもありますから。

そして名詞には性別があります。
英語は、a,an,theぐらいですが

ス...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報