仕事を頑張る人のおしりトラブル対策

基本的にはどこに置けばいいのでしょうか?

「魚しか食べない」という意味の英語を私は以下の2通り作ったのですが、

1) I just eat fish
2) I eat just fish

アメリカ人の友人に聞いたところ、両方言いたい事は理解できるが基本的には1を使うといっていました。

I slept for only three hours last night
I only got three hours of sleep last night

上記の文は日常英会話本で見つけた英文ですがご覧の通りonlyの位置が各文違っています。

現時点でまだはっきり副詞を置く位置(頻度の副詞以外)がはっきりと分かっておりません。

なので説明できる方おられましたら回答よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

副詞(句)というのは、文頭から文末まで、文中の殆どどこにでも配置できるとお考えください。



ただし、頻繁に出現する位置というのがあります。
副詞の種類によって、傾向が決まっているようです。


just、onlyなどの場合、

一般動詞ではI just eat fish.の位置が多そうです。
beの場合は、I was just shocked.の位置が多そうです。
助動詞の場合は、I've just finished the work.の位置が多そうです。

それ以外の位置で使っても、間違いというわけでは特にありません。


anytime、in the morningなど、文末で目にする頻度が比較的多そうな副詞も多いです。

onlyは、かなりいろんな位置に移動する副詞です。
特にfor only three hoursのような前置詞句との組み合わせでは、only for three hoursとひっくり返した形も多用されます。
ニュアンスもそれほど大きくは違わず、個人の口癖に近いかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になります。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/02 14:38

基本は修飾語(副詞)と、被修飾語(動詞)を連続させることです。


only の位置が変わるたびに、「私だけ」「寝ただけ(他のことはしてない)」「三時間だけ」「ゆうべだけ」という具合に、意味合いが変化します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/02 14:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q副詞 just の位置

「その部屋はちょうど今きれいにされたところだ」
という文を英訳するとき、
The room has been cleaned.の文にjustはどこに入るんでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

完了進行形の場合は通常 have の後に置きますが、be動詞の後に置く場合もあります。

The room has just been cleaned.

The room has been just cleaned.

どの程度の頻度の差があるかは、Google で "has just been" と "Has been just" をフレーズ検索して、件数を比較してみると参考になるでしょう。

Qjustの位置

justは強調したい後の前に置けば良いのでしょうか?
justの位置を教えてください。

ご教授お願いいたします。

Aベストアンサー

ご質問者にかぎらず、語順や品詞の位置についての質問はよくあるとおもいます。質問は一文ですみますが、このような質問への回答は参考書の1セクション分をかくようなものだとおもいます。しかも、おなじような質問と回答はすでにネットで検索できます。例文つきのそうした資料をみて、わからないところを新たに質問することが、質問者にのぞまれます。

参考例をあげます。これらをよめば、ご質問への答えが自分自身でわかるはずです。
English Language & Usage「Usage of “just”, “only” and word-order [intended meaning]」
http://english.stackexchange.com/questions/39994/usage-of-just-only-and-word-order-intended-meaning
Using English「only - word-order; just」
http://www.usingenglish.com/forum/threads/13878-only-word-order-just

上記のようなフォーラムでの質問・回答では、質問者のほうから例文を提供して、回答者による説明を求めています。このようにしていただかないと、回答者は上記のフォーラムなどの資料から抜粋して,要点を日本語に訳して、質問者に説明することになってしまいます。

上記2点のフォーラムの内容から今回のご質問への答えが出ないときは、疑問の点を補足欄にあげていただくか、新たに質問を出せば、どなたかから説明をいただけるかもしれません。

ご質問者にかぎらず、語順や品詞の位置についての質問はよくあるとおもいます。質問は一文ですみますが、このような質問への回答は参考書の1セクション分をかくようなものだとおもいます。しかも、おなじような質問と回答はすでにネットで検索できます。例文つきのそうした資料をみて、わからないところを新たに質問することが、質問者にのぞまれます。

参考例をあげます。これらをよめば、ご質問への答えが自分自身でわかるはずです。
English Language & Usage「Usage of “just”, “only” and word-order [inte...続きを読む

Q’only’がどこにかかっているかを見分ける方法を教えてください。

'only'が前と後ろのどちらにかかるのか分からずに困っています。たとえば、
They sell the products to customes only in Japan.
の文で、'only'は、
(1)前にかかって「顧客に対してだけ」となるのでしょうか?それとも、
(2)後ろにかかって「日本でだけ」となるのでしょうか?
ルールなどをご存知の方、教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。

only は、直後の言葉を修飾する使われることの方が、圧倒的に多いです。
つまり、in Japan を修飾する、と考えるのが普通です。
接続詞にもかかるときがあり、
"only because ~" = 「~ だけの理由で」
となります。

しかし、#3様のおっしゃるとおりで、直前の言葉を修飾することもあります。
"Members only" 会員制(=会員以外お断り)
"Family only" (病院などで)ご家族以外お断り

しかし、まー、90%以上(いえ、もっと)のケースでは、後ろを修飾します。

それに、customer(顧客、得意先)の意味と in Japan の関係からして、この文において、only が customer にかかるとは、かなり考えにくいですね。

Qjustやonlyの位置

助動詞の場合、justやonlyはどこになるんでしょうか?
英語に自身のある方、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞を修飾する副詞としてのjust,onlyは、通常は助動詞よりも後ろ、動詞の前に来ます。
I have just finished reading this book.
I can only say "I'm very sorry for it".

onlyの方は、 only just told him のように、時間を表すjustよりも前に来ることもあります。

なお、強意構文では文頭にjust,onlyがきて、倒置が起きることもあります。
Just have I finished reading this book.

Q名詞を修飾する副詞?

even a childやonly a child等のevenやonly等、名詞を修飾する副詞とはどういう意味なんでしょうか?名詞を修飾するのは形容詞だけじゃないんですか?また、名詞を修飾する副詞と形容詞の違いは何なのでしょうか?even a child等の場合前置詞のようにも思えてしまってどうしても副詞には思えないのです。どなたかご助言宜しくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

文法から少しはなれて説明させてくださいね。

She is only a child.と言う表現は、She is a child.と言う表現を使って、日本で習うI am a boy.とはちょっと違ったフィーリングを出しているのです。 つまり、「彼女は少女だ」と言う表現をして、「彼女は大人じゃないんだ」と言うフィーリングを出しているのです。 それを強調した表現がShe is only a childと言う表現をして、「まだ/ほんの子供なんだよ」と言うフィーリングを出しているわけです。

つまり、a childと言う表現をして、いかにも形容詞的な使い方をしているととって良いと思います。 ですからonly a childと言う表現をして「ほんの子供」と言うフィーリングを出しているわけです。 だからこそ、このフィーリングを基にして、このonlyは副詞である、と言う解釈をするわけです。

もうひとつの解釈があります。 このonlyはisにかかっていると言う解釈です。 これもフィーリング英語から見ても問題ない解釈だと思います。 つまり、is onlyと言う表現をして、ほんの~だ、というフィーリングの表し方とするわけですね。 つまり、isと言う動詞にかかってきているから副詞だと言うわけです。

個人主張です。 品詞分けをすると言う作業は英語を使えるようになるという目的からはかなり離れた作業だと私は思います。 それよりも、She is only a xxxxと言う表現を覚えてしまって、She is not my girlfriend. She is only a friend (of mine)「彼女」じゃないよ、ただの友達だよ、と言いたいときに使える例文だから覚えておいた方が良いよ、と私は言いたいのです。

このonlyはjustと言う単語も同じフィーリングで使えます。 He is not my boyfriend、just/only a friend (of mine). So don't worry, dad!!と言う表現の使い方ですね。 ただの友達よ、だから心配しないで、お父さん。と言う使い方ですね。

奥さんが自分が女性と歩いているの見て「なじったときに」Honey, don't think something else. She is just a co-worker at the office. ハニー、勘違いしないでくれよ、彼女は単なるオフィスでの同僚だよ。と言う感じですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

文法から少しはなれて説明させてくださいね。

She is only a child.と言う表現は、She is a child.と言う表現を使って、日本で習うI am a boy.とはちょっと違ったフィーリングを出しているのです。 つまり、「彼女は少女だ」と言う表現をして、「彼女は大人じゃないんだ」と言うフィーリングを出しているのです。 それを強調した表現がShe is only a childと言う表現をして、「まだ/ほんの子供なんだよ」と言うフィーリングを出してい...続きを読む

Qon ~ing in ~ing の違い。

on ~ing in ~ing の違いについてなのですが、
on ~ing は、「~するやいなや」で
in ~ing は、「~しているとき」

だったような気がしますが、正しいですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
質問者さんの記憶通りでいいと思います。

on -ing「~するやいなや」「~するとすぐに」「~と同時に」
in -ing「~しているとき」「~の動作をしている間に」

どちらも前置詞の意味を確認しておくとよいでしょう。

補足ですが、in -ingは、「~しているとき」の意味のほかに
He was right in thinking that ...「…と考えた点で彼は正しかった」
のようにも用いられます。

なお、本題からは外れますが、この-ingはどちらも動名詞です。
ただし、be interested in -ingの"in -ing"とは
区別しておいた方が整理しやすいかと思います。(←経験上。)

Q現在完了形のjustについて

「just」 や「now」は現在完了形で使えるのに
「just now」だと使えないのはなぜですか?
あれっ?逆だったかしら?
ちなみに使えないのは絶対に使えないのでしょうか?
言っている意味分かりますか?どなたか教えてください。

Aベストアンサー

学者の間でも定説がありません。

実はこのjust nowは、本来「現在」「過去」「未来」どの時制についても用いられます.現在完了形は、過去形と比べられることが多い、言い換えれば過去形と親戚のように考えられるようですが、時制から言えば飽くまで「今現在」のことを指している。つまり”現在形や現在進行形”と仲間であることに注意してください。


以下、現在形」を視点に入れて考えます。
just now は文字通り「ちょうど今」という意味で、まさしく「今」つまり現在のことを
表す、換言すれば「現在形」で用いられるものだと考えるべきです。
1 ○I am very busy just now. 「ちょうど今忙しい」
2 ○I am taking shower just now.「ちょうど今シャワーを浴びているところだ」
3 ×I have just now finished my homework.「ちょうど宿題を終えたところだ???」 
just nowは、「完了形」、「過去形」ではなく、本来「現在進行形」「現在形」でもちいられるものなのです。
常識的に考えても、ある動作の進行中に「ちょうど今~しているところだ」と言う機会はいくらでもありそうです。しかし物事とをし終える ”その瞬間”に絶妙のタイミングで「ちょうど今~終えたところだ」と人がいう機会はそうないはずです。現在進行形
従って、「現在形」の場合(現在完了形は現在形ですよ!)、just nowは「現在進行形」で用いられることが圧倒的の普通であるため、「現在完了形」からは敬遠されることになった。その結果、(規範)文法家により、「just nowは、”現在進行形とよく用いられるが”「現在完了形」とは用いられない」という規則を生み、のち”現在進行形とよく用いられるが”の項は忘れられたのだと考える人もいます。(これは、ある文法家の考え)


2、ではjust nowは”なぜ過去形では用いられるのか”とう問題について考えます。
just,とnowについては 「過去形」、「現在完了形」、「未来形」どの時制でも用います。一方just nowは、1で述べたとおり「現在完了形」には用いません。が、過去形と未来では用いられます。I'll do that just now.「今すぐそれをします」

(以下はpaniniXXの考えです)
なぜjust nowは「過去形」で ”は”用いられるのでしょうか?
now「今」、just「ちょうど」にはある程度の「時間の範囲」が考えられそうです。
人は「今」、「ちょうど」と言う時、話し手の気持ちは、漠然と「今現在」あたりに向けられることもあるが、少し間の「過去」に関心が向けられていることもある、
しかし人が「”ちょうど”今」と絶妙のタイミングで、”その一瞬の時間”を認識する時、どうしても時間的ずれが生じざるを得ない、つまりその対象は生理的、物理的に認識の直前のこと(=過去のこと)にならざるを得ません。話し手はjusy nowという時、その関心は結果的に「ちょうど今”しがた”」=「少し前の過去」のことに向けられていることになります。そもそも「現在」という時間は、”一瞬”のことであり「その現在の瞬間」に人間が言語活動を行う余裕などありえないのはずです。それゆえjust now=a moment agoと言うことになるのだと思います。

学者の間でも定説がありません。

実はこのjust nowは、本来「現在」「過去」「未来」どの時制についても用いられます.現在完了形は、過去形と比べられることが多い、言い換えれば過去形と親戚のように考えられるようですが、時制から言えば飽くまで「今現在」のことを指している。つまり”現在形や現在進行形”と仲間であることに注意してください。


以下、現在形」を視点に入れて考えます。
just now は文字通り「ちょうど今」という意味で、まさしく「今」つまり現在のことを
表す、換言すれば「現在...続きを読む

Qafter thatとand thenの違い

after thatは辞書でその後、それから
and thenは次に、それから
1、何か違いはあるのでしょうか?
2、after thatは文末にしか来ないのですか?
3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

Aベストアンサー

after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。事象というのは、基本的に、何らかの行動です。I went to school. とかです。

and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。

after that は、文末にも、文頭にもくることができます。
and then は、文末に来ることはまずありません。

Q[no]と[not]の違いを教えてください。

NHKテレビ英会話講座より
There's no getting around housework.
どう見ても家事をするのは避けられないようだ。

(質問1)noをnotに置き換えた場合、意味上、文法上どんな間違いが指摘されますか?
(質問2)No thanksとは言うが、Not thanksとは言いません。何故でしょうか?
(質問3)noとnotを間違いなく使いこなしたいのです。どなたか易しくご指導お願いいたします。

初心者です。愚問ですが、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

notは副詞です。ですから、動詞や助動詞、形容詞を否定します。noは形容詞ですから名詞につきます。

There's no getting around housework.
どう見ても家事をするのは避けられないようだ。

(質問1)noをnotに置き換えた場合、意味上、文法上どんな間違いが指摘されますか?

getting around は、ここでは名詞として使われています。There is a pen. のa pen と同じ形ですから。
そのため、notを置くことは出来ません。

(質問2)No thanksとは言うが、Not thanksとは言いません。何故でしょうか?

thanks は名詞ですから、notと言う副詞を使えません。

(質問3)noとnotを間違いなく使いこなしたいのです。どなたか易しくご指導お願いいたします。

基本的に、no は、not よりも強い否定を表します。これは、副詞と言う動詞に依存する表現よりも、名詞に依存する形容詞のほうが、印象が強いからでしょう。名詞と動詞を比べれば、名詞のほうが、ちゃんと存在すると言う意味で具体的であり、はっきりしていますから。また、動詞は、時制も表現していて、そのときそのときと言う制限がありますが、名詞は、時を超越しています。

これから、次のようなことが言えます。

He is not a fool. 彼は馬鹿じゃないよ。普通の人間さ。

He is no fool.彼が馬鹿だなんてとんでもない。実際は賢いんだ。


He does not have any friends.「友達がいない。だけど、他の場所や今後は友人が出来るかもね。」

He has no friends.「友人なんている分けない。それだけ孤立しているんだ。」

のような意味の違いが生まれます。

notは副詞です。ですから、動詞や助動詞、形容詞を否定します。noは形容詞ですから名詞につきます。

There's no getting around housework.
どう見ても家事をするのは避けられないようだ。

(質問1)noをnotに置き換えた場合、意味上、文法上どんな間違いが指摘されますか?

getting around は、ここでは名詞として使われています。There is a pen. のa pen と同じ形ですから。
そのため、notを置くことは出来ません。

(質問2)No thanksとは言うが、Not thanksとは言いません。何故でしょうか?

th...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む


おすすめ情報