アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

※ 以前にもきいた事あったかしら!?

(1) 서울역 このまま

(2) まずㄴの挿入現象が起き 서울녁 - 「駅」は接尾辞なのでここ止まり

(3) ではあるんだが、慣習的に 서울력

(4) 車内放送の-다음 정차역은 ○○○역 ○○○역입니다, 내리시는 문은 왼쪽입니다
   で何と言っていたかな~!!

 御存知でしたら願います

A 回答 (3件)

(4)の日本語訳です。

 私は韓国語表記ができませんので
カタカナで失礼します。 回答板汚して申し訳ありません。

タウム チョンジャヨグン ソウルリョク ソウルリョギムニダ ネリシヌン ムヌン ウェンッチョギムニダ

ですね。次の停車駅は、ソウル駅~ ソウル駅でございます。おおり口は左側となります。ですね。

駅は韓国語でヨク です。これがソウルと組み合わさるとソウルリョクとなったような。

これがさらに、~へという方向を表わす助詞ロと組み合わされたりすると、

ソウルリョグロ となりますね。

ソウルリョグロ カヌン ポスヌン オディソタヨ? ソウル駅へ行くバスはどこですか?ですね。

2の挿入現象については知りませんが他は正しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

※ 回答板汚して申し訳ありません

 ま~謙虚な方です事、そんな事は御座いません。

 まず、「력派一票」としておきます-

 とどのつまりは、接辞関係であるにも拘らず例外的に
 「流音化現象」が起きる、との主張と受取りました。
 言うなれば 
      오늘날/오늘랄(今日) 
 서울역 서울녁/ 서울력 と同じ。

 なぜ例外となるのかを自分なりに考えると 서울녁 は
 あまりにも言いにくいから、に尽きる。

 多分これで結論は出たかに思えますが他の意見が来るかも~
 なのでもう少し待ってみます。

  ゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛
 追伸
 ハングル表記は
 コントロールパネル から 地域と言語のオプション 次いで
 キーボードと言語 で韓国語選択
 これが出来たら
 キーを適当に打って表示されたハングルを紙の小片に書き
 それを貼り付ける。(勿論キーに)

 これだけ

  

お礼日時:2011/10/09 19:07

何の疑問もなく[서울력]と思っていました。



標準発音法29項(音の添加)の補足として「ㄹパッチムの後に添加されたㄴはㄹとして発音する」とあり、その例として서울역が出ています。

というのは答えにならないかしら?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

※ いんや~、大きな勘違いに気づかせて貰った

1. 接辞関係云々はㄴ ㄹ並びのときのみで
  接辞関係であるときはㄴ ㄴ
   南大門路 남대문로   남대문노
   生産力  생산력   생산뇩

  接辞関係でないときにはㄴ ㄹ はㄹ ㄹ
   천리/철리(千里)   신라/실라(新羅)

2. で、ㄹ ㄴの時には回答の通り(ほぼ例外なく)ㄹ ㄹ
  食べる冷麺 먹을 냉면  먹을 랭면
   火遊び   불놀이  불로리
  かつㄹパッチムであればなんでもよく
  語(音)の品詞は一切問わない事にも気づかされた。

3. とどのつまり、서울역 はㄴ挿入の結果서울녁
 ㄹ+ㄴとなったが為に起きた「流音化現象」としての
  서울력である、と了解しました。

4. しかしㄹ+ㄴ型なのにㄹ ㄹではなくㄹ ㄴ語
  というものは本当にひとつもないのかしら?
  はさておいていい勉強をさせて頂きました。

お礼日時:2011/10/10 13:25

質問の回答ではないので無視してもらえばいいですが。

仮説レベルのものです。

韓国人にとって、ㄴ ㄹ や ㄹ ㄴ の発音は難しい。
スペルが ㄴ ㄹ や ㄹ ㄴ であっても普通、ㄹ ㄹ と発音する。

南大門路の場合、(実際の発音は別として)意識の上ではいったん南大門と発音し、その後一瞬の間を置いて路を発音するが、路を発音する段階では直前に ㄴ と発音してしまっていて取り消すことができないので、仕方なく ㄴ ㄴ の発音になる。

逆に ㄹ ㄴ の場合は後ろが接尾辞であっても ㄹ ㄹ と発音するのはこれで説明できる。

あえて発音の難しい ㄹ ㄴ タイプの語は無い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

※ いいえ無視はいたしませんの事ヨ!!

(1) 真ん中の三行、興味深い。

(2) 朝鮮時代にもいたであろう国語学者、この人がある日
  大衆が話している言葉を聞き、
  例えば、「独立」-スペルは독립であるにも拘らず
  皆の衆がこれを동닙と発しているのに気づいた。

(3) 他のㄱ ㄹ語でも同じ事が起きているのを知り、もしかして
  同じ様な事が他の語でも~、の集大成が今日の
  「表記と発音との違い」となったものと考えている。
  某先生はこれを「いいやすいから~この方が自然だから」
  と説明している。

(4) この語を学ぶ外国人にとっての最大障壁ではあるものの
  日本語にも「~へ」=「~e」  「~は」=「~wa」
  があるんだから一概に「責任者出て来い」とも言いずらい。

 =いんや~、「奥が深い」と言うレベルにすら達していない
  自分に恥じ入るばかりで御座んす=

お礼日時:2011/10/10 19:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!