電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「冬のソナタ」をドイツ語で書いたらどう書くのでしょうか?
des Winter der Sonate
でいいんでしょうか?

A 回答 (2件)

韓国ドラマ「冬のソナタ/キョウルヨンガ」のことでしょうか。



lupinletroisさんのおっしゃる"Wintersonate"という語は確かに存在するようです。(例えば参考ページ[1])
"des Winter der Sonate"式の訳し方もないわけではないですが、文法上二つの点で修正が必要と思われます。
(1)ドイツ語の2格、すなわち「○○の」に当たる名詞は、修飾される名詞の後に置きます。例えば"das Auto des Lehrers"は「先生の車」であって「車の先生」ではないわけです。
(2)男性名詞の単数2格は語尾が変化します。大抵は-sか-esが付きますがこれ以外の変化もあります。Winterを辞書で引くと、-sを付けると載っているのが見つかるはずです。
このほか間違いとまでは言えないのですが、"der Sonate"は2格や3格の書き方ですから1格にした方がよいでしょう。これらを考慮すれば
die Sonate des Winters
となります。でも、実際にはあまり使われなさそうに思えます。

さてもしご質問の意図が「キョウルヨンガ」の訳だとするとちょっと厄介です(もし違っていたらごめんなさい)。
というのは「ヨンガ」は「恋歌」の韓国語読みであり「ソナタ」が既に意訳ということになります。恋歌のドイツ語訳を探すと"(das) Liebeslied"か"(das) Liebesgedicht"辺りになるかと思いますが、正確に訳すには韓国語・ドイツ語両方の微妙なニュアンスを理解する必要があるので難しいです。それでも無理に訳すなら
das Winterliebeslied

das Liebeslied des Winters
ということになるでしょうか。

既にご承知のこととは思いますが、作品名などの固有名詞だとしたらどの訳を採るにしてもあくまで私的な訳に過ぎないということにはご留意ください。

[1] http://www.hausarbeiten.de/rd/faecher/hausarbeit …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えてくださりありがとうございました。
もともと韓国ドラマでしたね(忘れてました)
意訳(というか説明)をつけたほうがよさそうです。
複数の言語が混じると難しいですね…(ToT)

お礼日時:2003/12/15 23:29

たぶん、 (die) Wintersonate 。


ドイツ語は、合成語になりやすいんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

合成語…ありましたね…
ありがとうございました

お礼日時:2003/12/15 23:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!