アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
カリフォルニアのオークランドにある"Chapel of the Chimes"という教会ですが、
日本語に訳すと「チャイムズ教会」でいいのでしょうか。
それとも「チャペル・オブ・ザ・チャイムズ」の方がいいのでしょうか。
あるいは、他に定訳があるのでしょうか。
ご教示いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

    チャペルオブザチャイムズ(下記)は、カリフォルニア北部(デイビス、フリーモントなど)に支店のあるチェーン葬儀屋ですから、「教会」(ま、確かにくっついてはいますけど)の方は本業ではないので、誤解を防ぐため、教会と訳さない方がいいかも知れません。


    http://en.wikipedia.org/wiki/Chapel_of_the_Chime …

>>それとも「チャペル・オブ・ザ・チャイムズ」の方がいいのでしょうか。

   はい、それとも「チャペル・オブ・ザ・チャイムズ」の方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご教示いただき、ありがとうございました。
お礼が遅くなり、申し訳ございません。

ご丁寧にお教えいただきましたおかげで、とても助かりました。

またなにかありましたら、是非よろしくお願いいたします。

お礼日時:2011/12/21 23:30

「鐘の教会」ですね。

固有名詞っぽくはないですけど…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご教示いただきましたのに、
お礼が遅くなってしまい、申し訳ございませんでした。

おかげでとても助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/21 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!