プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちわ。

I just picked it up.

は、日本語でどんなにニュアンスになるのですか。

いまいち分からないので。

どうか教えてください。

A 回答 (6件)

その前の会話がわからないと


わからないですが、多分、
「身につけた」
でしょう。

アメリカ映画「アメリカン・プレジデント」に、
どこで蝶ネクタイの結び方を覚えた?と父親である
大統領に聞かれて、
I just picked it up somewhere.
(「いつのまにか覚えた。」)
なる娘のセリフがあります。

この回答への補足

たぶんそれです。身につけた。。。

何か、アクシデントや出来事から覚えたとか得たとかかなと思うのですが???今ひとつはっきりとしないのです。。。。????

補足日時:2003/12/02 01:06
    • good
    • 5

>I just picked it up.


たまにですが、気付いたとか
耳にした
I just picked it up on the news the other night...
とかにも使うかも。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/12/02 05:19

#2です。


pick upは「拾う」ですから
「身につける」という意味で使う時も、
習慣的にだったり、アクシデント的だったり、
(just)そんなに努力を必要としなかったことに
対して使います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。

大変参考になりました。

お礼日時:2003/12/02 05:18

justについては、丁度というより「ただ~しただけ」のような意味になることが多いです。


「私はただ拾っただけ」という感じではないでしょうか?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2003/12/02 05:13

直訳では#1の方もおっしゃってるんですが、「私はちょうど拾いあげました。

」になると思います。

ですがやはり原文(I just picked it up.)そのままでは意味が広すぎて限定できません。
#2の方のおっしゃってるのは意訳かと思いますが、「身に付けた」などいろんな日本語にすることができます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

多分私が知りたいのは、without trying to do...
こんな感じの意味だと思います。

お礼日時:2003/12/02 01:24

こんばんは



訳は「私はそれをちょうど拾い上げました。」とか「わたしは偶然に拾いました」とかになります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!