アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Thank you for us.
ってどういう意味ですか?
友達から来た結婚報告はがきに書いてあったのですが、
「私たちの結婚式に来てくれてありがとう」
ってことでしょうか。
個人的にはちょっと違和感があったのですが、ネイティブも使う表現なのでしょうか。

A 回答 (6件)

No.3です



調べた上でのご質問だったんですね.

確かに21,500,000もありますね.その中にはあなたの質問も.
Thank you for us supportも.

で,同僚のネイティブ(中東部出身男性アメリカ人)にたずねてみました.
訳:ありがとうの意味では普通使わない.考えられるとすれば,「私たちに代わってありがとうを伝えて」という意味になるかも.」という答えでした.

私が日本人代表でもないように,彼がアメリカ代表でも何でもないのですが,察するに以前から広く使われているような言いまわしではないが,ニュアンスとしては「みなさんにもよろしく」という感じではないでしょうか.

検索で拾い読みしてみました.

http://www.friendsofman.org/thLetter05.php
Quote from Letter
Dear Friends of Man,

Thank you for your gifts and 「thank you for us getting some clothes」. And thank you of giving us some groceries.

Sincerely

Carrie
「」加筆:「thank you for getting us some clothes」と同意

http://www.shareyourstory.org/webx/.efa1039
Welcome to Share. Thank you for sharing your story with us. I'm so sorry for the loss of your baby boys. You certainly are one strong lady and the love for all of your children is evident in your desire to keep trying. I'm so happy to hear that your 34-weeker is a healthy young woman. You must be so proud! 「Give her a big THANK YOU for us for her service」. I have a 34-weeker also and he continues to amaze me each and every day.

Thinking of you,
Lindsay

「」加筆:「私たちに代わってとても感謝してると彼女に伝えてください」

この回答への補足

やっぱり、Thank you for us ってだけ書いてあって、
Thank you for us having ~
って解釈するのは、かなり恣意的な気もしますね。
やっぱり前者なのかな。みんなによろしく、みたいな感じで。

補足日時:2012/03/05 20:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
まず書いたのは、シンガポールの方で、一応、シングリッシュ?のネイティブなんだろうと思います。

可能性としては、
(Tell someone) thank you for us
みたいな意味か、
あるいは
Thank you for us (having a happy wedding party with you)
という感じなんでしょうかね。

お礼日時:2012/03/05 19:53

それを書いたのが日本語を母語とする人だとしたら「私たちのためにありがとう」の直訳でしょうね。

日本語の知識がなければ理解できません。本来は「We thank you for what you've done for us.」などとすべきです。

また、グーグル検索したら例文がたくさんヒットしたとのことですが、私が検索した限りでは、非英語圏の人の書き込み、もしくは「please tell her thank you for us (私たちに代わってありがとうと彼女に伝えて)」のように長い文の一部分しか見当たりませんでした。

余談ですが、「Thank you for us attending our wedding ceremony.」は「私たちが私たちの結婚式に出席したことを、あなたに感謝します」という意味で、「Thank you for your litter.」は「あなたのゴミに感謝します」という意味で、後者は言うまでもなくかなり痛烈な皮肉です。
    • good
    • 0

あまり詳しくなくて申し訳ないのですが、


Thank you for us. で「私たちのためにありがとうございます」という意味になります。

きっと質問の文章は少し省略されていて、例えば、
Thank you for us attending our wedding ceremony.

「私たちのために結婚式に出席してくださってありがとうございます」
「私たちの結婚式に出席してくださってありがとうございます」
という意味だと思います。
    • good
    • 0

ネイティブじゃなくてごめんなさい.



でもご察しの通り何かの間違いに間違いありません.
他にヒントがなければ「皆さんありがとう」のつもりでしょうね.

でも,折角だから.

ケース1
us=the United States
「アメリカありがとう」(新婚旅行はアメリカ?)

ケース2
us=ultrasound「超音波、超可聴音」
「有言無言の応援ありがとう」
「キーキーキャーキャーありがとう」

なかよしなら,Thank you for your litter.って返事書く.

この回答への補足

googleで
"Thank you for us"
で検索すると、2100万件くらいでてくるので全く間違いというわけでもないと思うんですよね。
どういうニュアンスなのかが知りたいんですけど。

補足日時:2012/03/04 23:56
    • good
    • 0

for~は「~に対して」ということですから、


「私たちを祝福してくれてありがとう」
ということになります。

この回答への補足

それだったら、
Thank you for celebrating us.
じゃないですかね。

Thank you for us.
という表現は、どういうニュアンスなんでしょう。

補足日時:2012/03/04 19:14
    • good
    • 1

直訳すると「我々をありがとう」。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!