プロが教えるわが家の防犯対策術!

内容は、海外の商品を購入し購入代金を
銀行より振り込んだのですが、あちらが受け取っていないとのことで
相手に送ったメールです。
具体的には、振込後、三週間たっても反映されないので
こちらの銀行に問い合わせをしたところ、相手国の銀行には振り込まれているのですが、
相手の口座に振り込まれているかどうかは確認できないといった状況です。


これはこちらの銀行に問い合わせをする前に送信したメールです。
相手から送金した受領書を送ってもらえますかというメールに対して。

Hi Support

Thanks for reply.
返信ありがとう。

Send a document
書類(ファイル)を送ります。

ここは相手に書類ファイルを送りなさいに聞こえたでしょうか。




こちらの銀行に問い合わせ、12日に相手国の銀行に着金していることを確認してからのメールです。
相手からの返信なし。上のメールより三日後です。

Hi Support

Has completed the transfer to the 固有名詞 Bank on the 10th of this month.
今月の10日にあなたの国の銀行に振り込みが完了しています。

See pdf
pdfファイルを参照してください。
これも見なさい。に聞こえるでしょうか。


Can you confirm the payment over there.
あなたはそこで入金を確認できますか。





それで質問なのですが、私は英語が話せません。
翻訳したものを抜粋してメールしています。

ので、失礼にあたるかどうかまったくわかりません。

例えば、動詞がはじめに来ては、命令文?になるとか、
これはやはり失礼でしょうか。
また、末尾にRegardsを付けていません。

とにかく、一か月近く送金が完了しないので、苛立っています。
さらに、相手国の銀行には着金しているのですが、
相手の口座に着金しているかは不明で強く言えません。

相手が不快に思わず、うまく調べてもらうにはどうしたらよいでしょう。
また、意味が何となく伝わればと思った文章が、相手に不快に思われる場合など
対処や、解決策お願いします。

A 回答 (3件)

訂正版です。




My name is ○○○○ and this is in regard to the payment of order # XXXXXXXXX.

You told me that the payment for the order has not been transferred to your bank account even after three weeks.

I checked with my bank and they said the transfer had been made to your bank on the 10th of this months (please refer to the pdf attached). They told me that your bank had accepted the remittance on the same day. The problem however is that although my bank can assure me of the completion of the transfer to you bank, they cannot trace whether the remitted money has actually been credited to the account I specified.

Having that said, you can see from the attached pdf that your bank account# and the corresponding SWIFT code are mentioned in the transfer document. My guess is that you bank has indeed received the money I sent, but it is taking much time to appropriate it to the (your) designated account. May I ask that you present the attached pdf document to your bank and check when the remitted money will be credited to your account.

I am sorry for the inconvenience caused.

Thank you and yours faithfully.


[意訳]
サポート様
私は #XXXXXXXXX を発注した○○○○と申します。
本オーダーの支払いが、三週間たってもまだ指定口座に振り込まれていないとのこと。
こちらの銀行に問い合わせたところ、今月の10日に送金手続きを行っているとのことです(pdfをご参照下さい)。こちら側の銀行の説明では、そちらの銀行は今月10日に送金を受理しているとのことです。しかしながら、そちら側での送金受理は確認できたものの、私が指定した送金先口座にきちんと入金されたかまでは、こちら側では確認できません。
ご覧の通り、添付した、送金依頼時の書類のpdfには、振込口座に関する情報やSWIFTコードが記載されています。今一度、そちら側の銀行に(いつ指定口座への入金処理がなされるのか)確認を取って頂けないでしょうか。
不都合をおかけして申し訳ありません。
宜しくお願い申し上げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ほぼそのままメールに使わせていただきました。
メールを送るとすぐに、入金、支払い完了の返信をもらいました。金額もウン十万だったことから、少しまいっていたしたが、解決して肩の荷が下りました。メールを送ると直ぐに返信が来たということは、英語が話せないことに対し、足元を見られ適当な対応をしていたのだと感じます。そして異文化の対応は日本とかくも違うものかと。逆に、私も英語をどこか他人事のようにメールしていた気がします。英語って不思議ですね。アイラブユーとは言えますが、あなたのことを愛していますとは照れて言えないような。とにかく、今回の一件で英語を勉強しなおそうという気にさえなりました。日本語ですら少しややっこしい内容をあっさりと英文にされたのには感動します。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/30 22:12

送金時のpdf書類があるのであれば、それに必要事項がすべて記載されていると思うのですが、そこに相手先の口座番号は載っていないのでしょうか?例えば以下のようなメールを送られたらどうでしょう?




Dear Support,

My name is ○○○○ and this is regard to the payment of order # XXXXXXXXX.

You told me that the payment for the order has not been transferred to your bank account even after three weeks.

I checked with my bank and they said the transfer had been made to your bank on the 10th of this months (please refer to the pdf attached). They told me that your bank had accepted the remittance on the 12th. The problem however is that although my bank can assure me of the completion of the transfer to you bank, they cannot tell me the corresponding account # to which the remittance was made.

Could you possibly show the attached pdf to your bank and ask them to check whether they had received a corresponding transfer, and if yes, to which account the money was credited to.

I am sorry for the inconvenience caused.

Thank you and yours faithfully.


[意訳]
サポート様
私は #XXXXXXXXX を発注した○○○○と申します。
本オーダーの支払いが、三週間たってもまだ指定口座に振り込まれていないとのこと。
こちらの銀行に問い合わせたところ、今月の10日に送金手続きを行っているとのことです(pdfをご参照下さい)。こちら側の銀行の説明では、そちらの銀行は今月12日に送金を受理しているとのことです。問題ですが、送金先の口座番号がこちら側では確認できません。
もしかしたら添付のpdfに振込口座に関する情報が記載されているかも知れないので、そちら側の銀行に確認を取って頂けないでしょうか。
不都合をおかけして申し訳ありません。
宜しくお願い申し上げます。

この回答への補足

書類には相手の口座番号等、スウィフトコードも記入しております。
こちらの銀行では相手の口座にまで反映しているかどうかは、
更に時間がかかるため、確認できていないのが現状です。
ありがとうございます。

補足日時:2012/01/29 09:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
銀行に確認したところ、12日に完了としていますが10日に完了の間違えです。
失礼しました。
丁寧な解答の方法ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2012/01/29 08:58

まず失礼かどうか以前に send a document は書類を送ってほしいと言う意味でまったく逆になっています


自分が送るなら I will send a document としなくてはなりません
一般的に取引相手なら 命令文には please をつけることが多いのですが
事務的指示なら必ずしもpleaseをつけないことことがありますが対話か指示かによります

私も海外送金をよく仕事上するのですが相手国により環境が大分違うことがあります
先進国なら遅くとも一週間以内ですが、諸事情があり相手の銀行に入金しても相手の口座にいつ入るかは日本側からは追跡できません こちら側としては日本からは送金完了していると言うことしか言えません
後は日本からの送金証明を添付して相手に知らせ、相手の銀行に確認するように要求するしかありません

See the attached file.
The payment was completed on January 10th as shown in the file.
Please check with your bank.
Best regards

添付ファイルを参照ください
支払いはファイルに表記のように1月10に完了しています
そちらの銀行にご確認ください
よろしく
これで十分です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
こちらの銀行に送金が完了しているか確認してもらいまして、
調べていただいた結果、相手国の銀行に着金しているところまでは
つきとめて頂きました。相手の銀行口座に入金されいているかまでは不明ということです。
送金ルートというのはいろいろと複雑なようですね。
主語が必要でした。ありがとうございます。

お礼日時:2012/01/29 08:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!