電子書籍の厳選無料作品が豊富!

↓中国語の文字を使いましたが、見えますか?


正誤問題で、次が出題されました。

  ×我的自行车朋友借了。

正解は次でした。

  √我的自行车朋友借去了。

中国人に聞いても同じでした。

この“去”は简单趋向补语だと思います。この“去”は無いと絶対に間
違いなのですか?この問題が出題された場所は文法で被动句を学んだ箇
所です。既に简单趋向补语は学んでますから、出題されても不思議では
無いのですが、もしかして被动句と関係ありますか?
前の私の質問でも、

  ×在電視上看
  √在電視上看到

のようです。ここは被动句とは無関係な場所でしたから、関係は無いと
思います。つまり、必要な場所で適切な補語を使わないと(不自然レベ
ルではなく、絶対に)間違い…ですか?

A 回答 (3件)

趋向补语。

中国人の私、中国語文法を学校で習ったときに、この単語は出ませんでした。
え、こんな風に中国語が教われているのでしょうか。

我的自行车朋友借了。
我的自行车朋友借去了。

どちかとうと両方とも正しくないです。
正しい言い方は:

1.我的自行车被朋友借了。(または)朋友借了我的自行车。
2.我的自行车被朋友借去了。(または)朋友借去了我的自行车。

#これで主語、目的語ははっきりしますね。

ここの”去”は、「離れて行く」と言うイメージ(これは趋向补语でしょうか)をします。つまり、
1の場合、私の自転車はもしかしたらまだ自分の所にあり、ただすでに友達に貸した状態になっているかもしれません。
2の場合は、明らかに友達に持っていかれた状態です。

1,2とも文としては正しいです。
    • good
    • 0

調べると、自分も訳が分からなくなりました。



日本人がよく間違う「趋向补语」の例

正:买回书来。
誤:买回来书 。

とされていますが、
うんん、どっちも正しいような気がします
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国語漢字も問題なく表示できるようですね。

rsf65808さんへの返答も、勝手ながら、ここに記します。


私の質問分が不十分でした。この問題は、教科書の文法項目
  被动意义的表达:被动句
に出てきてます。問題と答えは次です。

問題:×我的自行车朋友借了。
答え:我的自行车朋友借去了。/我的自行车让朋友借去了。

これ以前に学習した文法項目のひとつが
  动作趋向的表达:简单趋向补语:动词+来/去
です。

 恐らく、被动意义的表达句子の誤りを見つける、というのが出題者
の意図かと思います。ですから、解答は被动意义的表达の方が良いで
す。


rsf65808さんの解答
  我的自行车借朋友了。
は、能動文(中国語で何と言うか分かりません)ですよね。でも、能
動文にしても正解だと分かりました。


bonchinさん
よくわかりました。“去”があると、2なんですね。
趋向补语に直接には相当する日本語内の機能は無い上に、复合趋向补
语も、ありますよね。

今後も、お願いします。

お礼日時:2012/02/18 08:34

×我的自行车朋友借了。



我的自行车借朋友了。「去」がなくても大丈夫です。これも正解です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!