人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

森本 稀哲(もりもと ひちょり)という野球選手がいます。

韓国語読みでは、「哲」は「チョリ」じゃなく「チョル」と読むのが
一般的だと思います。
実際、森本選手が身につけているユニフォームの襟元の
ハングル文字の「희철」は、「ヒチョル」と発音します。

なぜ「ひちょる」じゃなく「ひちょり」にしたのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 子音で終わることばというのは、音としてはやっぱり不安定なんです。


 そこで韓国朝鮮語の発音では、 おしりに イ( i ) を付けて音として安定させようとする傾向があります。
 動詞、形容詞などのように活用することばは活用により次の単語の影響を受けて、自然と終わりの子音の発音が変わってくれるのでいいのですが、名前などにこの イ(i) を付ける傾向があります。

 他にも ミソン(美仙)さんだと、 n という子音で終わる名前なのでやはり イ( i ) を付けて    ミソニ          と呼んで、 ミソニ を名前として扱います。親しい人を呼ぶ時によく使います。
 「ミソンが ・・・したよ。」 だと、
 「ミソニガ ・・・ヘッソ(ヨ)。」 と言ってもいいし、 普通に 主語に付ける「が」に当たる イ(i)を付けて
 「ミソニ ・・・ヘッソ(ヨ)。」 と言っても「ミソンが」の意味です。

 スグン(秀根)さんだと、 これも n という子音で終わる名前なので、親しみを込めて、 イ( i ) を付けて スグニ までを名前にして扱って、
 「スグンが ・・・やるって言ったよ。」 だと、
 「スグニガ ・・・ハンダゴ ヘッソ(ヨ)。」 と言ってもいいし、 普通に主語に イ(i) を付けて
 「スグニ ・・・ハンダゴ ヘッソ(ヨ)。」 でも「スグンが」の意味です。

 親しい人へだけでなく、気に入らない人へ使うこともあります。気に入らない人への場合は、気安く呼んで見下げるという気持ちが少し込められています。
 例えば昨年末からしばらく、識者による時事討論番組でよく聞かれたのが
 「キムジョンイリガ チュゴッスニカ ・・・・」(キムジョンイルが 死んだから・・・・)
 でした。 これは、普通に主語に イ(i) を付けて
 「キムジョンイリ チュゴッスニカ ・・・・」(キムジョンイルが 死んだから・・・・)
 と同じです。

 一人だけ例に挙げるとキム・ジョンイルさんのファンのかたが残念に思うといけませんので、イ・ミョンバクさんという人にも登場してもらいましょう。
 イ・ミョンバクさんのことをにがにがしく気に入らないと思っている人は、ミョンバク が k という子音で終わる名前ですので
 「ミョンバギガ ・・・・」(ミョンバクが・・・・)
 と言ったりします。
 これも 普通に主語に イ(i) を付けて
 「ミョンバギ ・・・・」(ミョンバクが・・・・)
 と言うのと意味は同じです。


 森本ヒチョルさんよりも、森本ヒチョリのほうが何となく親しみが感じられます。テレビで1度しか見たことない人ですが。サッカーの人?つるつる頭だったような。
 「ヒチョリ、と親しげな呼び方で呼んでね。」という本人からのメッセージです。
 ファンに近づきたい、という気持ちが感じられます。

 どうせなら漢字をはずして、 森本ひちょり のほうが普通の日本人にはよりスムーズに親しめるように思いますが。( ← ここは私見です。)
    • good
    • 0

小学館の「朝鮮語辞典」には、


-이 20-4「終声字のある人名に付いて語調を整える」
などと書いてありますが、
「희철」という名前の場合、親や大人が子供を呼ぶ、
友達同士で呼び合うようなときの「呼び名」として、
「희철이」が、よく使われる、ということです。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む


人気Q&Aランキング