
多くの委任状に以下の決まり文句が出てきます。日本語での法律文書らしい対訳はどうなるのでしょうか?教えて頂けませんか?
-----------------------------
HEREBY GIVING AND GRANTING unto my/our said attorney(s) full power and authority whatsoever requisite or necessary or proper to be done in or about the premises, as fully to all intents and purposes as I/we might or could lawfully do if personally present, and hereby certifying ad confirming all that my/our said attorney(s) shall do or cause to be done under and by virtue of these presents.
IN WITNESS WHEREOF, I/WE have hereunto set my/our hand this ______ day of ______20_____ in ___.
-----------------------------
よろしくお願いします
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
( )内は個人的なコメント、または自分の知識では不自然な日本語にしか翻訳で
きない箇所です。
====================
当該不動産について(これは不動産のなんらかの手続きに関する委任状でしょうか?)、必要で、適切な手続きを行うために、私が(実際に立ち会った場合に)法的に有するすべての権限(と権力)を代理人に(委譲し)委任することを本書で(承
認し、)確認します。 私はxxx年xx月xx日にxxxxxにおいて本書を署名します。
====================
釈迦に説法かもしれませんが・・・
1)一般論としてPower of Attorneyはとても重い念書です。 内容については細心の注意が必要ですし、あまり乱発することはお勧めしません。
2)もしあなたが依頼者であれば、目的はなるべく絞ったほうがよろしいかと思います。 例えば「私が購入したxxxx市xxxx番地の土地をxxxxにて登記するに必要な手続き」、という具合で。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
法務局で店名などから調べられる事
-
会社の設立年の調べ方
-
複数の土地の上に一軒の家を建...
-
本店住所表記の「字」の省略に...
-
相続登記 委任状と登記申請書...
-
区画整理中の土地の住所
-
登記について(緊急)
-
法人の役員任期、「再任を妨げ...
-
取締役会議事録への押印
-
任期途中で解任した監査役の後...
-
代表取締役の重任について
-
登記懈怠後の役員変更登記
-
相続のお礼
-
★★★”天光教”ってどんなものでし...
-
自己破産しても印鑑登録はでき...
-
不動産登記についての記述で「...
-
相続登記申請書を郵送し、完了...
-
不動産登記法 第99条第1項 (代...
-
指名願いの保管期間
-
容積率について質問です。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報