牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

中国語を独学している初学者です。小ネタなので、本投稿で2点質問させていただきます。

Q1.ある中国人が中国で開催された展示会についてブログで紹介していたので、どこの市で開催されたのか聞いたところ、一言「你猜呢?」と返ってきました。
これは「推測してみて!」という意味でしょうか?
最初「僕を疑ってるの?」と捉えてドキっとしましたが正解がよくわかりません。
(余力があれば教えてください→)もう少し丁寧に「どこの市で開催されたか推測してみて!」と中国語で言うならばどのようになりますでしょうか?

Q2. ある中国人が“你可以去language exchange的网站找个native speaker一起练!”という中国語と英語ちゃんぽんのコメントを寄せてくれたので、英語部分を中国語で書いて欲しいと頼んだところ、下記の返信がきました。
“母语者有点微微正式了吧。说“说母语的人”应该就好哈哈。language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。“
この2文両方にある“有点”は、“有点儿(少し、いくぶん:望ましくない事に用いる)”と同じでしょうか?
語順から考えると“有+一点儿”の略ではないだろうし、“有”と“点”を1字ずつ考えて「ある」「示す」と考えたりしてよくわかりません。

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

他の皆様のご回答のとおり。


「一点」「一点儿」「有点」「有点儿」に関しては、台湾や南方では「儿」を用いない/用いないことが多いということも覚えておかれるとよいでしょう。

ご質問の文中の「有点」に関しては、「言ってみれば、言うなれば、しいて言えば」という意味合いも含まれますので、望ましくないことに多く用いられるとされるという「有点儿」の解釈よりは、もとの「有一点儿」の広い解釈で臨まれた方がよろしいと思います。

「你猜呢?」は「当ててみてよ」という茶目っ気のある返事/問いかけなので、あまり硬い文章で表現しても変なことになりますね。(笑)
他の方のご回答にもありますように、「在哪儿举办、你猜呢?」のように、「どっこかなぁ、あててみて!」くらいの表現がいいのではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「有点儿」は望ましくないことに多く用いられるのに、なぜここで使われているのだろう?と悩んでいたので、まるで考えていることを見透かされているようなド真ん中ストレートの回答に、感激しております。

>もとの「有一点儿」の広い解釈
これを知りませんでした(*_*)
あ~先は長いが、地道に頑張ります。ここで一つずつ解決していくのが本当に助かっています。

お礼日時:2012/09/10 22:17

Q1你猜呢,“呢”是语气词,熟悉的人之间用,同样用法的:你说呢,你觉得呢(都是疑问)


Q2有点=有一点=微微=稍微=稍稍

どうしてですか・だって、ちゅうごくじんです.。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/09/08 20:28

Q:後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。


「だいたい“找语言学习伙伴”みたいな意味です」という感じでしょうか。
述語が見いだせず混乱しています。でもラフな口語だから述語が省略されていたりするのかな・・・。

A: 有点~+定語+感觉/味道/意思/样子 の文型です。  全体的は「少し~~みたい/らしい、すごし~~ような気がする、すこし~~と似てる」という意味です。 はやり「有点」は=「すこし」

language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思:language exchangeは“找语言学习伙伴”とちょっと似てる意味をしてる。

例(その他)

今天的打扮,有点贵妇的感觉/味道/样子: 今日の格好で、ちょっとセレブ婦人みたいですね。
总算有点学生的样子了:やっと学生らしくなってきた。






  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまたありがとうございます。

>はやり「有点」は=「すこし」
はやりなんですね!口語は難しいですね、やはり(*_*)

お礼日時:2012/09/07 20:45

Q1: もう少し丁寧に「どこの市で開催されたか推測してみて!」と中国語で言うならばどのようになりますでしょうか?


A
1、您猜它会在哪儿举办。(敬語で固い)
2、你猜猜它会在哪座城市举办呢?(柔らかい)



Q2につきまして
まず 
有→ある、あり
点:動詞の場合:指す、示す。
  名詞の場合:点、ポイント
  助詞の場合:必ず形容詞、動詞など合わせて使う。ある基準の上に少し↑↓の意味をしてます。
          例えば 差点儿(ちょっと足りない);快点(ちょっと早く) ;多吃点(もっと食べて)

  ここの「有点=有一点=有一点儿」はその通りです。 【有点微微正式】の「有点」は後ろを「正式」を修飾します。有点=微微、二重の意味で、「正式・フォーマル過ぎる」を強調します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「余力があったら」の質問にもご回答いただきありがとうございます。

>「有点=有一点=有一点儿」はその通りです。
安心しました。
“有点微微”、類似の単語を2つ並べて強調しているのですね。

後半の‘language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。’も同じこと、ということですね?

お礼日時:2012/09/06 19:02

1.你猜呢?は友達とのおしゃべりで使っています。


「場所はどこ?」
「你猜」(あててみてよ) といった感じです。

2.ここで使われてる有点も口語ですね。コメントされた方の口ぐせでは?? 前者は「ちょっと」後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。

この回答への補足

すみません、先ほど書いた「お礼」の後半に「述語が見いだせず・・・」と書きましたが、オリジナル文の「的意思」を読み落としていました。失礼しました。

>language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。“
「language exchangeは、だいたい“找语言学习伙伴”の意味」ということですね!

補足日時:2012/09/06 19:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

両方の質問にご回答いただきありがとうございます。口語は難しくてなかなか読解できません(*_*)

>後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。
「だいたい“找语言学习伙伴”みたいな意味です」という感じでしょうか。
述語が見いだせず混乱しています。でもラフな口語だから述語が省略されていたりするのかな・・・。
初学者にも手加減なしの口語表現はやっぱり難しいです(ToT)

お礼日時:2012/09/06 18:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報