中国語を独学している初学者です。小ネタなので、本投稿で2点質問させていただきます。
Q1.ある中国人が中国で開催された展示会についてブログで紹介していたので、どこの市で開催されたのか聞いたところ、一言「你猜呢?」と返ってきました。
これは「推測してみて!」という意味でしょうか?
最初「僕を疑ってるの?」と捉えてドキっとしましたが正解がよくわかりません。
(余力があれば教えてください→)もう少し丁寧に「どこの市で開催されたか推測してみて!」と中国語で言うならばどのようになりますでしょうか?
Q2. ある中国人が“你可以去language exchange的网站找个native speaker一起练!”という中国語と英語ちゃんぽんのコメントを寄せてくれたので、英語部分を中国語で書いて欲しいと頼んだところ、下記の返信がきました。
“母语者有点微微正式了吧。说“说母语的人”应该就好哈哈。language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。“
この2文両方にある“有点”は、“有点儿(少し、いくぶん:望ましくない事に用いる)”と同じでしょうか?
語順から考えると“有+一点儿”の略ではないだろうし、“有”と“点”を1字ずつ考えて「ある」「示す」と考えたりしてよくわかりません。
どうぞよろしくお願い致します。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
他の皆様のご回答のとおり。
「一点」「一点儿」「有点」「有点儿」に関しては、台湾や南方では「儿」を用いない/用いないことが多いということも覚えておかれるとよいでしょう。
ご質問の文中の「有点」に関しては、「言ってみれば、言うなれば、しいて言えば」という意味合いも含まれますので、望ましくないことに多く用いられるとされるという「有点儿」の解釈よりは、もとの「有一点儿」の広い解釈で臨まれた方がよろしいと思います。
「你猜呢?」は「当ててみてよ」という茶目っ気のある返事/問いかけなので、あまり硬い文章で表現しても変なことになりますね。(笑)
他の方のご回答にもありますように、「在哪儿举办、你猜呢?」のように、「どっこかなぁ、あててみて!」くらいの表現がいいのではないかと。
「有点儿」は望ましくないことに多く用いられるのに、なぜここで使われているのだろう?と悩んでいたので、まるで考えていることを見透かされているようなド真ん中ストレートの回答に、感激しております。
>もとの「有一点儿」の広い解釈
これを知りませんでした(*_*)
あ~先は長いが、地道に頑張ります。ここで一つずつ解決していくのが本当に助かっています。
No.3
- 回答日時:
Q:後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。
「だいたい“找语言学习伙伴”みたいな意味です」という感じでしょうか。
述語が見いだせず混乱しています。でもラフな口語だから述語が省略されていたりするのかな・・・。
A: 有点~+定語+感觉/味道/意思/样子 の文型です。 全体的は「少し~~みたい/らしい、すごし~~ような気がする、すこし~~と似てる」という意味です。 はやり「有点」は=「すこし」
language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思:language exchangeは“找语言学习伙伴”とちょっと似てる意味をしてる。
例(その他)
今天的打扮,有点贵妇的感觉/味道/样子: 今日の格好で、ちょっとセレブ婦人みたいですね。
总算有点学生的样子了:やっと学生らしくなってきた。
No.2
- 回答日時:
Q1: もう少し丁寧に「どこの市で開催されたか推測してみて!」と中国語で言うならばどのようになりますでしょうか?
A
1、您猜它会在哪儿举办。(敬語で固い)
2、你猜猜它会在哪座城市举办呢?(柔らかい)
Q2につきまして
まず
有→ある、あり
点:動詞の場合:指す、示す。
名詞の場合:点、ポイント
助詞の場合:必ず形容詞、動詞など合わせて使う。ある基準の上に少し↑↓の意味をしてます。
例えば 差点儿(ちょっと足りない);快点(ちょっと早く) ;多吃点(もっと食べて)
ここの「有点=有一点=有一点儿」はその通りです。 【有点微微正式】の「有点」は後ろを「正式」を修飾します。有点=微微、二重の意味で、「正式・フォーマル過ぎる」を強調します。
「余力があったら」の質問にもご回答いただきありがとうございます。
>「有点=有一点=有一点儿」はその通りです。
安心しました。
“有点微微”、類似の単語を2つ並べて強調しているのですね。
後半の‘language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。’も同じこと、ということですね?
No.1
- 回答日時:
1.你猜呢?は友達とのおしゃべりで使っています。
「場所はどこ?」
「你猜」(あててみてよ) といった感じです。
2.ここで使われてる有点も口語ですね。コメントされた方の口ぐせでは?? 前者は「ちょっと」後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。
この回答への補足
すみません、先ほど書いた「お礼」の後半に「述語が見いだせず・・・」と書きましたが、オリジナル文の「的意思」を読み落としていました。失礼しました。
>language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。“
「language exchangeは、だいたい“找语言学习伙伴”の意味」ということですね!
両方の質問にご回答いただきありがとうございます。口語は難しくてなかなか読解できません(*_*)
>後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。
「だいたい“找语言学习伙伴”みたいな意味です」という感じでしょうか。
述語が見いだせず混乱しています。でもラフな口語だから述語が省略されていたりするのかな・・・。
初学者にも手加減なしの口語表現はやっぱり難しいです(ToT)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 中国語 有人让你答应一些有点侮辱你的条件,但是答应这个条件的福利很让你觉得诱惑,你会答应吗? この中国語が理 1 2022/07/22 13:31
- 英語 英語のビジネスライティング添削 1 2022/07/21 23:55
- 大学受験 関西外国語大学の国際共生学科、英米語学科(Super IESプログラム)、大阪外語専門学校、同志社大 1 2023/03/29 22:34
- その他(言語学・言語) 日本人だけでなく、これからの未来の世界で、学ぶべき外国語が有るとすれば、 1 2022/05/04 10:54
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 中学校 期末試験について 2 2022/06/06 10:26
- 予備校・塾・家庭教師 フリーランスで英語指導をされている方、お詳しい方などにお聞きしたいです。 自室にて知人の中高生の子供 2 2022/06/22 09:37
- 英語 うちら高校や中学で英語をやりますが、とくに英表・論表だと、めちゃくちゃ理屈じゃないすかwなんだ+って 4 2023/07/09 20:55
- 就職 就活に関して 2 2023/02/13 21:46
- 日本語 どうして中国語では日本語のようにたくさんの同音異義語が有ると都合が悪いのですか? 11 2022/12/23 00:22
おすすめ情報
- ・「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・【選手権お題その1】これってもしかして自分だけかもしれないな…と思うあるあるを教えてください
- ・【穴埋めお題】恐竜の新説
- ・我がまちの「給食」自慢を聞かせてっ!
- ・冬の健康法を教えて!
- ・一番好きな「クリスマスソング」は?
- ・集合写真、どこに映る?
- ・自分の通っていた小学校のあるある
- ・フォントについて教えてください!
- ・【大喜利】【投稿~12/6】 西暦2100年、小学生のなりたい職業ランキング
- ・これが怖いの自分だけ?というものありますか?
- ・スマホに会話を聞かれているな!?と思ったことありますか?
- ・それもChatGPT!?と驚いた使用方法を教えてください
- ・見学に行くとしたら【天国】と【地獄】どっち?
- ・とっておきの「夜食」教えて下さい
- ・これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?
- ・遅刻の「言い訳」選手権
- ・「覚え間違い」を教えてください!
- ・とっておきの手土産を教えて
- ・「平成」を感じるもの
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・10代と話して驚いたこと
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・人生最悪の忘れ物
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
“当”と“时”の違いについて。“当...
-
中国語で「バスに乗る」
-
「私は来年中国に行くつもりで...
-
中国語のon,at,inは??
-
楽しみにしております。
-
中国語で 「気がすむまでやっ...
-
文法上「喜歓」と「愛」の使い...
-
大学4年生になりました、を中国...
-
コメントから:“你猜呢?”と“有点”
-
走の訳と散散步の確認
-
中国語で“You're beautiful”
-
"又要"は不自然では?
-
「象徴性地(+動詞)」の日本語...
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
就~了、が分かりません
-
文末の 的 の意味
-
「借走」を日本語に訳すと、ど...
-
中国語で「土足厳禁」
-
日本語の他に格助詞を持つ外国語
おすすめ情報