プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国語訳なのですが、自信が無く分からないところがあります。


・あなたはよく休まなければだめですよ。
→ni如里不好好休息不行。

・あなたは長城に行きたいですか?
→ni想去長城~ma?

・彼は忙しすぎます。
→他太忙了。  

・彼はお金があると、すぐ本を買います。
→他一~就mai shu。   (…するとすぐ…→一…就…を使って)

どなたかよろしければアドバイスお願いします。

A 回答 (3件)

#1の方がすでに回答されてますが、ちょっとおかしいと思ったところがあったので…。



・あなたはよく休まなければだめですよ。
 →ni如里不好好休息不行。

『如果』を使うならば、日本語をこういった形で理解されるといいと思います。「あなたはよく休まなければだめですよ」→「具合が悪いなら、よく休まなければダメですよ」…となるとこうしたほうがいいでしょう。
→如果ni不舒服、好好休息(口+巴)。

『如果』にこだわらずに訳す場合は、
→ni得好好休息。
ここでの『得(dei3)』は「~しなければならない」という意味になります。

・彼は忙しすぎます。
→他太忙了。  

上記の日本語は現在の状態を表しているので、
→他太忙。
でいいと思います。『過忙』という言い方はおかしいと思います。

・彼はお金があると、すぐ本を買います。
→他一有銭,就買書。

ここでは『書(本)』の前に量詞をつける必要はありません。一冊しか買わない訳ではないからです。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>ここでは『書(本)』の前に量詞をつける必要はありません。一冊しか買わない訳ではないからです。

なるほど。
参考になりました。

お礼日時:2003/02/13 17:04

おはようございます。


以前語学留学していた者です。
回答は以下のようになりました。
貴方が訳したのは大体合っていますので、
ご参考になれば幸いです。

・あなたはよく休まなければだめですよ。
→ni 得(dei) 好好休息。

・あなたは長城に行きたいですか?
→ni想去長城ma?

・彼は忙しすぎます。
→他太忙了(結構忙しい)。
→他忙死了(凄く忙しい)。  

・彼はお金があると、すぐ本を買います。
→他一有銭就 mai shu。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

今日、テストだったのですが、見事に

・彼はお金があると、すぐ本を買います。
→他一有銭就 mai shu。

が出ました!!
他の問題も教えてもらったものに似ていて、安心して解くことができました。

皆さん、ありがとうございました。

お礼日時:2003/02/13 17:06

→ni好好休息●! ●口偏に巴:ba (あなたはよく休まなければだめですよ)


ba:相手に何かを促す文型。
→ni想要去長城ma?(あなたは長城に行きたいんですか?)
要を入れると現代中国語の自然体になります。
→他太過忙了。 (彼は忙しすぎます)
→他一有銭,就買一本書。(彼はオカネがあると、すぐ本を買います)

ni如里不好好休息不行。←この文型を使用するなら以下・・・・
ni如果不好,非好休息不可。(あなたはもし具合が悪いのなら欲やすまなければなりません) 里ではなく果です。

以上で間違いなしでっす。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2003/02/13 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!