【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

うちの父が、「やさしいビジネス英語」の中で、「携帯電話」のことを「ソーフォーン」(注:スペル不明。そう聞いただけとのこと)といっていたそうですが、そのような言い回しはあるのですか?携帯電話といえば英語で、"cellular phone"というと思うのですが。新しい言い回しなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

アメリカでは圧倒的にcellphone, cell-phone, cell phoneと言う呼び名を使っています. これは,cellular phoneからきているわけですが,ce-llのllがカタカナと違い母音が入っていないため,各子音に母音がつく発音をする日本人にとっては聞きづらいものだと思います.

ソーフォーンってどうスペルの?と聞いて,cellphoneだよというと,セルフォーンか,なぁんだ、と言うことになるわけですね。

mobile phoneには今の所二つのシステムがあります. このcellphoneとsatelite phoneです. よって、mobile phoneと言う単語を使う時は,人によっては,cellhoneとは違うシステムだよ、という人もいます. とはいえ,一般的にはcellphoneと言っています.

portablephoneや特にcordlessphoneは無銭を使った家庭用の(こちらでは100mまで)使える,母機があってコード無しで使える電話の事で,今日本で言う携帯とは別の物になります.

またひと昔、車でも使えるということで始まったこの携帯電話ですが,其の頃は,普通の電話と区別する為にcar phoneと言っていた時代があります. 一つのステータスシンボルでもあったんですね.

また、handy phone, hand phoneなどは韓国などで携帯の事を呼びますね. それにしても韓国の地下鉄の中とかエレベーターの中でも使えるのには私もビックリしました. cellphoneと言う単語が分からなかった人が多いように感じました.

こちらでも,日本で写メールの名で広がったcamera phonesがやっとポピュラーになってきました.

他のかたがたの回答と重複してしまいましたが,これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

いろいろ詳しくありがとうございました。またお願いします。

お礼日時:2004/02/05 07:55

いろいろ出ていますので、未だでていないやつを…



handy phone
なんか和製英語っぽいですが、これも聞いたことがあります。
yuppy phone
これはアメリカ英語。yuppyというのは10年以上前にはやった英単語でyoung urban professionalのこと。要するに”ヤンエグ”ですね。携帯も当初は高価なものでヤンエグしか持っていなかったのでこんな言い方をするようです。この言い方はちょっと揶揄した感じがします。”ヤッピーフォンなんかもってさ…”と言う感じ。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/05 08:06

アメリカでは "Cellular phone"


イギリスでは "Mobile phone"
というのが一般的です。(アメリカ英語のイギリス英語の違い)。
どちらも
"Cellular phone" --> "Cell-phone"
"Mobile phone" --> "mobile"(たとえば "Could you call me on my mobile?" => "mobile"だけでは何の"mobile"か分かりませんが"call"との関係を見ると"mobile phone"のことだというのが分かります)。

"portable phone"は少なくともイギリスではほとんど聞きません。ちなみに「コードレス」は"Wire-less"です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/05 08:01

"cellular phone"が縮まって cellphoneセルフォ-ンになったんでしょうね。

もっとも一般的な言い方だと思います。
cell phone, cell-phone, cellphone すべて同じです。

「モバイル/モバイル・フォン」もよく使われていると思います。
cordless, portable は今時、あまり聞かない気がします。日本でも「コードレス」は屋内用の電話で、ケータイという意味では使われないような感じで。
新しい言い回しは、camera phone でしょうね。(テレビ電話はvideo phone.)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/05 07:48

>携帯電話といえば英語で、"cellular phone"というと思うのですが




cellular telephone(cellular phone)
cordless telephone
portable phone

等色々言い方ありますが「ソーフォーン」というのは
cell phoneがそう聞こえたのではないかと思われます。

cell phone(cellphone)のcellは地域を小さなセルに分割し
それぞれに周波数を割り当てて通信を行うという事です。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Cg …

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Cg …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございましたー。

お礼日時:2004/02/05 07:46

友達のアメリカ人(ニューヨーク)は


I always use cell or cell phone.
と言っていました。
ポータブルフォン、と日本人の学校の先生が言っていた記憶もあります。

SPACE ALCの英辞郎で検索すると
もっと他に沢山の言い方があるようです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/index.html
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。"cell phone"がどうやら正解なようです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/05 07:44

おはようございます。


携帯電話には次のような言い回しがあります。
portable telephone(ポータブル・テレフォン)
mobile phone(モウバイル・フォン)
cellular phone(セルユラー・フォン)

私の推測ですが、おそらくcellular phoneが早口で言っていたためそう聞こえたのではないかと思います。
ソーフォンは聞いたことがないです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。

お礼日時:2004/02/05 07:41

cell phone 



とも言うらしいですよ。だから、ソーフォン、だったのでしょう。

この回答への補足

一番乗りでありがとうございます。

補足日時:2004/02/05 07:38
    • good
    • 4

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q携帯電話の英語表記の略語について

一般電話の場合はTELですが、携帯の場合は何て言うのでしょうか?

Aベストアンサー

携帯電話を英語にした場合、
Cellular phone もしくは Mobile phone になります。

略式表記との事ですが、名刺を見ると
H.P(ハンディ フォン) や Mobile と書かれています。
MBL(Mobileの略?)と表記されているものも見たことがありますが、正しい表記かは分りません。

Qパーセンテージの出し方

パーセンテージの出し方をおしえてください

Aベストアンサー

主人公÷母体×100

Q「携帯メール」を英語表記すると?

学生ですが名刺を作っていて、

tel:***
e-mail:***(PC)
***(携帯)

ではなく、それぞれ

tel:090-***
e-mail:***(パソコンのほうのメアド)
mobile-mail:***(携帯電話のメアド)

という感じで表記したいのですが、mobile-mailはおかしいですか?PCのメアドをe-mailとするなら、携帯のほうは何が良いでしょうか。
ちなみに、就活用の名刺です。

Aベストアンサー

一般的にモバイルもパソコンもe-mailと呼ぶので、下記のように使うのがいいのではないでしょうか。
会社のメールの署名もこのように表記されているのをよく見受けられます。

e-mail(pc):
e-mail(mobile):

QIMEパッドが消えてしまってるんです。

こんばんは。誰か教えてください。昔は確かにあった、IMEパッドが、ツールバーのところに無くて困っています。どこをどうすれば、一番右下のツールバーのところに出せますか?久しぶりにレポートを書かなくてはならず、医学用語など、変換できずに困ってます。あの、手書きで、漢字を探したり、辞書にっ登録できるやつです。。。おしえてください。

Aベストアンサー

IMEパッドの出し方はスタートの中のコントロールパネルにある(日付、時刻、地域と言語のオプション)をクリックして開いてください。その中の(日付の言語のオプション)にある(言語)の詳細を開いてそこにある(言語バー)の中の(言語バーをディスクトップ上に表示する)にチェックを入れてください。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む

Q拘らず・関わらず??

すみません。以前から気になっていたので正しい答えを教えていただけないでしょうか。

「かかわらず」という言葉の漢字変換なのですが,
例えば

 雨が降ったにも「かかわらず」,彼は傘を差さずにやってきた。

というような文の場合,正しいのは「関わらず」「拘らず」どちらでしょうか。

国語辞典で調べてみたのですが,よく分からなくて(+_+)
すみませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「物書き」のひとりです。

まず、重要なことですが、「関・係・拘」のすべてが常用漢字ではありますが、その音訓表に「かか(わる)」がないことです。常用漢字は、「こうしなくてはいけない」といった性格のもではありませんが、一応、すべての文章を書き表す場合の指針ではあります。音訓表に無いものの代表的なもの(よく使われるもの)として「全(すべ)て」「画(えが)く」「〇〇に依(よ)れば/拠(よ)れば」などが思いつきます。

本件の「関・係・拘」に関して言えば、「係」に「かか」の読みが認められているのみです。それも「かかわる」でなく「かかる」です。「人命に係(かか)る問題」「係(かか)り結び」など。前者は、「人命にかかわる問題」のように表記されることもありますが、この場合(常用漢字の基準では)「係わる」でなく「かかわる」です。

結論としては、「それにもかかわらず」などにおける「かかわらず」は仮名書きが無難でしょう。漢字の場合は「拘わらず」が正しいといえます。ただし、パソコンでは「関わらず」と変換されることが多いようですネ。

漢字の場合、「関係」という言葉があるように、「関わる」と「係わる」の用法はほとんど区別がつきません。一般的に言えることは、「関わる」「係わる」は肯定的にも否定的(「関わらない」「係わらない」)にも使いますが、「拘わらず」は、肯定的に用いられる例が少ない、ということです。

ただし、肯定的な「拘わる」が誤りだと言っているのではありません。念のため。

「物書き」のひとりです。

まず、重要なことですが、「関・係・拘」のすべてが常用漢字ではありますが、その音訓表に「かか(わる)」がないことです。常用漢字は、「こうしなくてはいけない」といった性格のもではありませんが、一応、すべての文章を書き表す場合の指針ではあります。音訓表に無いものの代表的なもの(よく使われるもの)として「全(すべ)て」「画(えが)く」「〇〇に依(よ)れば/拠(よ)れば」などが思いつきます。

本件の「関・係・拘」に関して言えば、「係」に「かか」の読みが認められてい...続きを読む

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q乳幼児と幼児、何歳から何歳?

はじめまして。
育児の質問ではないのですが、現在仕事で乳幼児や幼児に関する資料を作成しています。

ふと思ったのですが、乳幼児や幼児は何歳から何歳までを指すのでしょうか?
ご存知の方、ぜひ教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

文部科学省の定義では、1歳未満が乳児、1歳から小学校就学までが幼児、と言うことみたいです。
1ヶ月未満の乳児を新生児とも言いますね。

http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo3/siryo/008/04031501/003.htm
>その監護すべき乳児(1歳未満)、幼児(1歳から小学校就学の始期まで)の保育に欠けるところがある場合において、

参考URL:http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo3/siryo/008/04031501/003.htm

QDoとDoesの使い方

DoとDoesの使い方がよくわかりません。
それで、問題集をやっていたのですが、
( )Mark and judy study jyapanese?
の質問文の( )に入るのはDOとDOESどちらですか?
私はdoを入れたのですが、なんとなくでよくわかっていません。
どなたか、英語がものすごく苦手な自分にも分かるようにDOとDOESの使い方を教えて下さい!お願いします。

Aベストアンサー

簡単ですよ。難しく考えないことです。
 
主語が「I」と「YOU」以外の単数(一人、一つのもの)ならDoesを使います。これだけです。 

 ・主語が単数(一人、ひとつ)ならDoesで、複数(二つ以上)はDoです。
 ・「I」と「You」は例外です いつでもDoです。

この場合主語はMark and Judy(二人)で複数ですから、正解はDoです。

 中1で完全にわかることは難しいので、このくらいの覚え方でいいと思いますよ。あきらめずに続けていれば、だんだんとわかります。たくさんの例文を暗記していくと、はじめ質問者様のように、混乱することもありますが、あきらめずに暗記を続け、文法問題を少しずつこなしていくと整理がついてきます。気になったら学校の先生にすぐ教えてもらうことです。一番安くて身近ですから。
頑張ってください。


人気Q&Aランキング