プロが教えるわが家の防犯対策術!

homework というのが参考書にありますが、 これ使わない方がいいな~と思うのは私だけでしょうか?
houseworkの方が domestic dutiesの方が そのものずばりで、「宿題」と混同しないよな~と思っています。 
ご意見を下さい。

A 回答 (4件)

ハウディ英和辞典の解釈は、homeworkが「宿題」「(家庭での)自習、予習」、houseworkが「家事」という意味だと書かれています。


また、domesticが「家庭の・家事の・家庭的な」という意味だとハウディ英和辞典には書かれています。
家にあるハウディ英和辞典のことです。
domestic affairsを「家事」と言うふうに訳す場合もあります。

weblio辞書では、domestic dutiesを日本語訳したものが「家事」となっています。
homeworkの意味は以下のURLをご参照なさってください。
http://ejje.weblio.jp/content/homework
houseworkの意味は以下のURLをご参照なされば「家事」という意味だとわかります。
http://ejje.weblio.jp/content/housework

僕が検索してわかったのですが、yahoo知恵袋では知恵袋の回答者さんが
homework は、事務所や学校でする仕事、勉強に対して、うちでする仕事、勉強。
よって、「宿題」だと言っています。

一方、houseworkは家に関する仕事という意味になることを回答者さんが言っていることから、「家事」「掃除」という意味だと解釈できます。

homeworkは「内職」という意味だとweblio辞典で調べたら出てきましたが、
houseworkのほうを一般的に使うと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧な回答感謝致します。
ありがとうございました。

よく理解しました。 

また宜しくお願いいたします。

お礼日時:2012/10/03 22:16

追記です。


普通「homework」は家でやる勉強、「housework」は家でやる仕事というふうに解釈します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さきほどベストにした時に 書かせていただきましたが、とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/03 22:17

rinrin717さん初めまして。



今、海外で生活でしているのですが、みなhousework と言っています。
テキストではhomeworkと教えているんですね~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

いやいや 何冊もテキストを見てきたのですが、 ある参考書問題集が しかも赤字で「 homework 家事 」と使いましょうと 載せていたので、「そんなんあるの!?」と びっくりして 私の薄学か? と思い ご意見を聞きたかった次第です。 結構参考書をみてきましたが 初めてでした。 そんなにpopularな話では、ないはずです。 

お礼日時:2012/10/03 22:21

 おそらく参考書のミスでしょう。

homeworkを「家事」の意味で用いることは、知っている限りでは、ありません。

 とりあえず、英英を含む複数の辞書をチェックしましたが、やはり用例は無いようです。

 ご質問とは別ですが、英和ではある「内職」が英英では消えつつあることが分かった程度です。もう「宿題」に意味が集約しつつあるようです(比ゆ的な、「宿題」=「事前準備」などを含めて)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ですよねっ!! 

は~安心しました。   ありがとうございました。

また宜しくお願いいたします。

≫とりあえず、英英を含む複数の辞書をチェックしました
いつもながら 感謝に絶えません!

≫ご質問とは別ですが、英和ではある「内職」が英英では消えつつあることが分かった程度です。もう「宿題」に意味が集約しつつあるようです(比ゆ的な、「宿題」=「事前準備」などを含めて)。

そうなんですかっ! 勉強になりました。

また宜しくお願いいたします。

お礼日時:2012/10/03 22:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!