
aboutに対応するフランス語がどれを使えばいいか教えてください。
井上ひさしさんの「父と暮らせば」では
A propos de Hiroshima
とありました。
一方で、au sujet deというのもあるらしいとのはweb辞書で見ました。
About Mike, could you give me some news?
をフランス語で訳すとどういう言い方ができるでしょうか?
A propose de Mike, vous pouvez donner leur nouvelles?
というような感じでしょうか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
About Mike, could you give me some news?
→À propos de Mike, pourriez-vous me donner des nouvelles ?
私なら、↑くらいかな。
about 「に関して」「について」ですよね。
→ sur, en matière de, au sujet de, à propos de
とかかな。
たくさんあるのは、意味がピッタリはなくて使い分けます。
matière, sujet は主題ですから、Mike が脇役のニュースも
考えると使いづらいので、ほかになります。
nouvelles de Mike でもいいんですが、de を離すとぼやけます。
(à propos de とか名詞で意味がはっきりしていると独立でよい)
この some は、数の意味はほとんどなくて quelques だと訳しすぎ
複数不定冠詞の des ぐらいがいいように感じます。
leur (leurs) は、どの3人称複数をさすのか?です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
ラテン語なんですが・・・
-
1~9までの数字を使って
-
大事な手紙らしいのですが私に...
-
aéroport charles de gaulle。...
-
Excel 文頭のみを大文字にしたい
-
ドイツ語の掲示板サイト
-
ブラジル・ポルトガル語 "gostar"
-
マラゲーニャ
-
フランスのサイトでの入力項目...
-
フランスの高等教育資格につい...
-
フランス語和訳依頼
-
文法の質問
-
おぼんdeごはんのこの漬物って...
-
フランス語で「たんぽぽ」は?
-
【フランス語】un peu de tout
-
ポルトガル語でどのように言い...
-
フランス語を教えてください
-
フランス語の意味
-
フランス語の質問です。
おすすめ情報