電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんばんは、いつもお世話になっております。

翻訳機を使用して英語にしました。
ただ、翻訳機はたまに意味が違ってたりするので、下記日本語を正しい英語にして頂けると幸いでございます。

2012年12月○日まで往復便ともに航空機の搭乗が可能である↓

Boarding of the aircraft is possible in both round-trip flight until December ○, 2012

宜しく御願い致します

A 回答 (1件)

一応航空関連に従事していた経験から言うと、この日本語では訳すのが難しいです。



1.自分が飛行機に乗れるということなのか、航空会社から空席があるという知らせなのか、旅行会社から顧客に予約の確認をする場合なのか、つまり主語が「誰か(もしくは何か)」が不明です。
Boarding is possibleとなると、飛行機のメンテナンスで遅れていたのが可能になるとか、搭乗券を読み取る機械が不具合でしばらく中止していた搭乗を再開できるようになるなど、技術的問題をクリアしたという意味になります。

2.(1)に関連しますが、「どういう理由」で搭乗が可能なのかが不明です。例えば入院していた人がそれまでに退院するから一緒に旅行にいけるとか、飛行機にキャンセルが出たから搭乗できるようになったとかという背景です。

この御質問の背景をクリアにしていただけると正しい英訳の回答がいただけるものと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 どういう理由で、というのが記載されていなかったですね。。 病気の為、飛行機にのるのに医師の診断書が必要で。。 英語で依頼するので、先生に手間隙かけないよう、英語を調べてから依頼しようと思ったのですが、英語での診断書は慣れているようで大丈夫とのことでした☆ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/11/19 02:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!