プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

A 回答 (4件)

なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。

また復活したんですか。

おつかれさまとかご苦労様とかは同じような言い方はないですね。
しかし、それを言うシチュエーションはどの国においても存在しますからケースによって言いかえると思います。

ひっこしのサカイさんが引っ越し荷物を運び終わったときとか同僚が仕事を手伝ってくれたとき→
Muito obrigado

部下が自分の指示に従って作業を終えた時→
Bom trabalho

またはスラングで
Joia!
かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。
いや、前のIDが気に入らなくなったので、こちらのIDを使うことにしました。

お礼日時:2012/11/16 12:57

追伸です。



Bom trabalho
というのはこれから働く人にもいいますし、ご苦労様の意味でも使います。
でも言い方が違います。これから働きに行く人に向かって言う場合は行ってらっしゃいと同じ言い方。つまりある程度離れた距離にある人に向かって元気よく言います。

ご苦労様の場合はすぐ近くで面と向かって言います。「いい仕事をしたね」と部下をねぎらいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やっぱり、英語と似ていますね。

お礼日時:2012/11/16 12:58

勉強不足ではっきりとはわかりませんが、


ポルトガル語にそんなものはなかったような気がします。

ちょっと日本の感覚と違うかもしれませんが、
Obrigador(オブリガード)→ありがとうという意味ですが、
                  これで伝わると思う。
Bon Descanso(ボン デスカンーソ)→ゆっくりやすんでね、
                        良い休息を・・・
                        みたいな意味です。
Bom Descanso だったかも!?


くらいでいいのではないでしょうか。
あの人たち、疲れたという感覚がないのか疲れませんから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/15 17:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/15 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!