プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本で度が入っていないメガネを
伊達メガネと言いますが、英語ではどう伝えたら店員さんに伝わりますか?

伊達メガネが欲しいと伝えられなかったので

次回、さらりと言いたくて質問させていただきます

A 回答 (6件)

I would like to buy attitude glasses.

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ピッタリする英語があったんですね。

お礼日時:2012/11/16 06:48

She is wearing a pair of fake glasses for show.



彼女は人に見せるだけの偽のメガネをかけています。

She is wearing a fake mask for show.

彼女は見せるだけに偽のマスクをしています。

日本語の「だて」という感覚はありませんが、意味は理解していただけると思います。Fakeの意味が強ければfakeをとっても意味は通ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

私も真っ先に fakeが思いついたんですが、伊達メガネというより変装目的みたいな感じがして...

お礼日時:2012/11/16 06:50
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど、mockを使いましたか。fakeよりは面白いけど似たようなもんだし、ちょっと違うような気もしますが。

お礼日時:2012/11/16 06:53

I'd like to get a pair of glasses without prescriptions as a fashion statement.




a pair of glasses without prescriptions = 処方箋なしのメガネ

"fashion statement"
http://eow.alc.co.jp/search?q=%22fashion+stateme …

"a pair of glasses * as a fashion statement" の検索結果
https://www.google.com/webhp?hl=en&tab=ww#hl=en& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

説明的に訳されたんですね。これが一番正確でしょうけど まどろっこしい感じは否めませんね。

お礼日時:2012/11/16 06:54

> 説明的に訳されたんですね。

これが一番正確でしょうけど まどろっこしい感じは否めませんね。

英語がまったく話せない人にはまどろっこしいと感じられるかもしれません。長すぎるとおっしゃるなら、as a fashion statement をなくせばよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ありがとうございます。

>as a fashion statement をなくせばよいと思います。
揚げ足を取るつもりではありませんが、as a fashion statementの方が要素として重要な気もします。without prescriptionsだと、紫外線対策用のサングラスとか prescription不要の老眼鏡なども含まれませんか? あと、 without prescriptionsを使うなら、no-prescriptionを使った方が英語らしくてスッキリしませんか? without prescriptionsだとスペイン語とかフランス語を逐語訳したみたいでちょっと硬い気がします。

お礼日時:2012/11/16 12:13

所謂度の入っていないメガネなら


non-prescription glassesとかplain glasses
などとも言いますが、実際には使用目的によっては、言い方が替わる場合もあるそうです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/16 12:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!