プロが教えるわが家の防犯対策術!

「風が吹けば桶屋が儲かる」の意味を韓国語で表現
したいのですが上手く行きません。

アドバイスお願いします。

A 回答 (2件)

韓国の諺に<원님 덕에 나팔 분다(郡守のお陰でラッパを吹く)>というのがあります。

意味は、「他人のお陰で思わぬ待遇[利益]を受ける」です。で、

故事ことわざ辞典の用例の、
「風が吹けば桶屋が儲かるで、あの企業が一部上場したときは他人事のように思っていたが、今はその影響もあって自分の会社も黒字になった」 の訳は、
원님 덕에 나팔 분다고, 그 회사가 1부에 상장되었을 때는 남의 일인 줄 알았는데 지금은 그 영향을 받아[그 덕분에] 우리 회사도 흑자가 났다.……この用例では、日韓共に同じ意味ですよね。(^_-)-☆では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/26 17:56

よく似た表現で、韓国には、



「雨が好きな人は、金持ち(富者)になる」

と言うのがあります。

これで、代用できませんか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!